泰國中文論壇上    有人提問:
กรรม   我覺得好難翻譯哦    能給我指點一下嗎? 
在字典裏面查出來的 遇到一些句子根本對不上
要擴展意思又不知道怎麼擴展 
還有, 泰國有口頭上會說 "กัน" 這個音
 不知道是這個 กำ 還是這個กรรม?
回答如下:
กัน  (gan)    是together , 相互 的意思, 加在動詞後面就是"一起"做某事之意.
กำ  (gam)     握, 握住東西等等
กรรม(gam)   是巴利文 Kamma 的泰文轉寫, 中譯就是"業",  
"業" 是印度人的對生命解釋的一個重要觀念: 
每個人起心動念所留下的影響力就叫"業" 
เสร้งกรรม (sangˋ gam)         就是"造業" 
ผลกรรม   (phon     gam)         就是"業果" 業力成熟時的結果 
รับผลกรรม (rab  phon  gam)   就是承受業果, 講白話一點就是"報應"啦!! 
泰國是個佛教國家,  會把很多不可解的事都歸諸於過去所造的 "業" ,
歌曲裡也有許多像ใจเจ้ากรรม (Jai JaoˋGam) 來形容這顆被業力牽引, 
不由自主(愛上某人)的心 
กัน & กรรม 是日常生活中很常用到的字
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
這是今年2月在泰國中文論壇的回答,  現在目的達有部落格,  剪貼過來給大家看看
增加一點兒字彙也好
 
沒有留言:
張貼留言