2012年1月4日 星期三

2012 蒲美蓬過王給全國民眾的賀年卡(中泰文)ส.ค.ส. ในหลวงปี2555 พระราชทานพรปีใหม่ 2555 แก่ปวงชนชาวไทย



2011年(佛曆 2554年)底泰國遭遇百年一遇的水災
連續兩三個月活在水災擴散各地的擔憂害怕中
今年的Central World 盛況大不如前,應該只有幾千人吧?
反倒是“誦經過年 สวดมนตร์ข้ามปี suad3 mon kam4 bee “
(3表唸第3聲 4念第4聲)
全泰國民眾熱烈響應
(跟count down ㄧ樣,到寺院誦經,到元旦凌晨才回家)
據說全國參與 .誦經過年 สวดมนตร์ข้ามปี suad3 mon kam4 bee”
的民眾保守估計超過百萬人
除了災後的受創心靈復原外,也為國王祈福
也可見年末的這場水災透過大眾媒體的日夜報導
給全泰國民眾帶來的驚嚇擔憂有多大


國王用岸來比喻解脫苦, 脫離苦海到彼岸
以水,苦, 岸,不放逸 ,精勤努力等字眼
對台灣人來說, 除非讀過相當的佛經
否則很難瞭解國王的多方暗喻
蒲美蓬國王的用心比喻, 言簡易該,ㄧ語多喻,非常深刻
應該會讓從小即熟知佛教義理的泰國人,感受深刻




1.解釋
煩惱 กิเลส 來自巴利文 kilesa
佛常比喻人生如大海, 身處大海 只見無邊的水
(喻煩惱如海無邊, 指人的心, 煩惱起伏,時時波濤洶湧)
ฝั่ง 岸 ,到彼岸,梵文praamitaa
(aa 表長母音, 目的達講義都是用a的上面ㄧ條線來標示)
國王說:茫茫大海雖看不到岸還是該努力游泳到彼岸
以通俗的角度來說
555 泰語偕音”哈哈哈“ 泰國人也希望今年否極泰來


2.本文及卡片
ส.ค.ส. ในหลวงปี2555 พระราชทานพรปีใหม่ 2555 แก่ปวงชนชาวไทย
ในหลวงพระราชทานพระราชดำรัสอวยพรปีใหม่
國王御賜新年祝詞
วิถีชีวิตคนเรา จะต้องมีทุกข์
人生路途 肯定有苦
มีภัย มีอุปสรรค
有災難 有險阻
จึงต้องเตรียมใจเตรียมกายไว้ให้พร้อมเสมอ
於是得隨時準備好身與心
ตั้งตนอยู่ในความไม่ประมาท
讓自己不輕忽放逸
พระราชทานส.ค.ส.
國王御賜賀年卡
มีข้อความจากบทพระราชนิพนธ์เรื่องพระมหาชนก
有國王御作 พระมหาชนก 的內容
“ถึงจะมองไม่เห็นฝั่ง 即使看不到岸
เราก็ต้องพยายามว่ายอยู่ท่ามกลางมหาสมุทร
我們也得努力在大海中游
โภคะทั้งหลาย* มิได้สำเร็จด้วยเพียงคิดเท่านั้น”
一切物資財富 不是僅用想的就可以成就
ทรงเตือนสติให้คนไทยทั้งหลายมีความเพียร
國王提醒全國人民要警醒勤勵
特別介紹:國王腳邊的狗名叫ทองเเดง tong deng 初級2講義裡有


3.單詞解釋:
ส.ค.ส. 新年賀卡
ในหลวง 國王
ปี2555 佛曆2555 年
2555減去543=2012年,佛曆紀元是從佛滅起算, 與西曆紀元從基督誕生起算相反
พระราชทาน 御賜พรปีใหม่ 2555 2555新年賀詞
แก่ปวงชนชาวไทย 給泰國全民
วิถีชีวิต 生命路程
คนเรา 我們人
ทุกข์ 苦,來自巴利文dukkha, 雖然常簡單譯為苦, 其實真正的意思是“不滿足”
南傳佛教強調四聖諦(四個真理)苦集滅道, 這個不滿足的狀態時時存在
在現代泰語中的用法基本上跟中文的“苦“一樣
ภัย 災難 Exp.อุทกภัย 水災(正式用語)อุทก 水, 來自巴利文udaka
อุปสรรค 險阻
เตรียมใจเตรียมกายให้พร้อม 準備好身準備好心
เสมอ 隨時 時時
ฝั่ง 岸
ประมาท 輕忽 放逸,(helen 特註:可能是來自梵文的pramada 奔放的粗暴的,或pramatta 放逸, 尚待求證)
พยายาม 努力
Exp.กำลังพยายามเรียนภาษาไทยอยู 正在努力學泰語/泰文中
*โภคะ=โภค 物資財富, 來自巴利文bhoga,中文佛經古譯“受用“
**โภคะทั้งหลาย 如果翻成“ㄧ切受用” 會更文雅,
不過看得懂得人可能會不多,所以只在單字裡解釋
มิได้ =ไม่ได้
สำเร็จ 成功
ทรงเตือน 提醒來自國王所以前面加ทรง
สติ 警醒, 來自巴利文sati , 意為“念“
Exp.เสียสติ 神智失常,精神錯亂(字面義:念壞掉了)
ความเพียร =ความพยายาม 精勤,努力


4.後言
很久沒寫文章了
(helen 當時每天追蹤泰國水災新聞也累了整整快兩個月)
這篇蒲美蓬國王的2555年賀卡翻譯
就當新年給所有愛泰國或正在學泰文的人
特別是目的達的同學們的一點小禮物
感謝大家過去一年來對泰文及泰語的勤奮學習
以及泰國水災時的踴躍捐款


為求慎重
所有出現在本文中的梵文及巴利文單詞
Helen 都逐ㄧ翻閱荻原雲來博士的梵文大辭典及
水野弘元的巴利語詞典以作再次確認
因為是國王的賀卡, 所以特別小心慎重
不過,雖然謹慎了, 但時間有限 (因為早該去睡了)
只怕還是有錯, 希望大家不吝指正
感恩~~~






1 則留言: