顯示具有 泰文每周一字 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 泰文每周一字 標籤的文章。 顯示所有文章

2017年10月7日 星期六

泰國必吃烤大頭蝦

泰國必吃烤大頭蝦(但重點其實是在綠沾醬)
gung / nam~ jim
กุ้งเผา / น้ำจิ้มซีฟู้ต
快來推薦一下,最好吃的烤大頭蝦在哪裡?
#學泰語
#泰語老師
#泰國旅遊

2017年7月19日 星期三

介紹一句泰國的諺語

今天版小小來介紹一句泰國的諺語

ฝากเนื้อไว้กับเสือ ฝากปลาไว้กับแมว
(fakˇ nœ-a~ wai~ gabˇ sœ-aˊ fakˇ bla wai~ gabˇ mɛ-u)

中文直譯:寄肉於虎,寄魚於貓

意義:肉跟魚分別是老虎跟貓最愛的食物,因此將這些東西交給他們保管,想當然而一定會被吃光。在中文裡我們也有『肉包子打狗』的表現,表示有去無回。

====泰文單字==================
ฝาก(fakˇ) 寄託
เนื้อ(nœ-a~) 肉( 若沒特別註明,則指牛肉)
เสือ(sœ-aˊ ) 老虎
ปลา(bla) 魚
แมว(mɛ-u) 貓

#學泰語
#泰語老師

2016年6月24日 星期五

【練เล่น泰文‧每日一句】*《泰國房產 (บ้าน)》

*****【練เล่น泰文‧每日一句】***** 《泰國房產 (บ้าน)》 **泰國房產可分為持有土地跟非持有土地兩種,外國人在泰國不能擁有土地,只能購買無地產權的大廈(condo/Condominium)或公寓(apartment)居住。大家常聽到的condo就跟臺北的高級大廈一樣,由建商一戶一戶的出售。而apartment則是由同一個人持有該大樓,並僅供租賃,特別在大學附近可以看到很多。持有土地的房子可分為獨棟房子(house,擁有自己的草皮,可停1-3輛車的房子)及連棟的房子(townhouse,鄰居共用一道牆,因為用地比較少,一般會蓋3-4樓)。大部分泰國人會買獨棟房子居住,因此到泰國拜訪朋友的時候,都會覺得朋友家好大,整個就是別墅來的。連棟的房子很多泰國人用來當辦公室。有錢人則多會買Condo來投資。 ◎單字 ●บ้าน (bàn) 家 ●คอนโด (con-do) 大廈 ●อพาร์ทเมนท์ (a-part-ment˜) 公寓(apartment) ●บ้านเดี่ยว (bàn-diâo) 獨棟房子(house) ●ทาวน์เฮ้าส์ (tao-hão) 連棟房子(townhouse) ●คฤหาสน์ (ka-rue-hâd) 別墅 ●ซื้อ (sue˜) 買 ●ขาย (kái) 賣 ●เช่า (chào) 租 ◎造句 ●句子>>這明明就是個別墅 ●翻譯>> นี่มันคฤหาสน์ชัดๆ ●發音>>{ (nì-man)( ka-rue-hâd)(chad-chad)}     { (這)(別墅)(明明)} ◎本次內容已同步上傳至【Mudita Thai Center 目的達泰語教室 Youtube頻道】 連結網址: https://youtu.be/DaTU-DSABXU ◎【歡迎按讚給泰語小老師一個鼓勵唷~轉貼請註明出處:目的達泰語教室】 ‪#‎目的達‬ ‪#‎每日一句‬ ‪#‎練เล่น泰文每日一句‬ ‪#‎泰國‬ ‪#‎學泰文‬ ‪#‎學泰語‬ ‪#‎泰語自學‬#泰國旅遊 ‪#‎ไทย‬ ‪#‎ภาษาไทย‬


#學泰語
#泰語老師

2013年6月12日 星期三

เหล้า 或許來自漢語的醪

醪(音ㄌㄠˊ )
1:醪  部首:酉 部首外筆畫:11 總筆畫:18 注音一式:ㄌㄠˊ
﹝名﹞ 混含渣滓的濁酒。說文解字:「醪,汁滓酒也。」
文選˙劉伶˙酒德頌:「先生於是方捧甖承槽,銜杯漱醪。」
至於另一個文雅的「酒」:สุรา 毫無疑問來自梵語巴利語

2011年11月14日 星期一

น้ำท่วม~ 這麼多水~來點”水 น้ำ"的泰語常用字彙吧

水災期間, 什麼水可以喝,
什麼水不能喝, 很重要喔~
น้ำดิบ 生水
น้ำดื่ม 飲用水
น้ำขวด 瓶裝水
น้ำแร่ 礦泉水
น้ำจืด 淡水( 如 ปลาน้ำจืด 淡水魚)
น้ำฝน 雨水
น้ำทะเล 海水
น้ำลึก 水深
น้ำท่วม 洪水
น้ำท่วมบ้าน 家裡淹水
น้ำขึ้นน้ำลง 漲潮退潮
น้ำขึ้นให้รีบตัก 水漲趕快舀
น้ำไหลเชี่ยว 水流湍急
==============
液體類的日常用語有:
這些在目的達初級會話全都包含了喔
น้ำมัน 油
น้ำตาล 糖
น้ำแข็ง 冰塊
น้ำจิ้ม 沾醬 (如: น้ำจิ้มสุกี้火鍋沾醬)
น้ำผึ้ง 蜂蜜
น้ำส้ม 橘子汁or食用醋
น้ำหอม 香水
น้ำตา 眼涙
น้ำมูก 鼻水 น้ำมูกไหล
น้ำยา 液體類的藥劑,洗潔劑等
===============
形容抽象的應用有:
น้ำหนัก 重量 (如:น้ำหนักเกิน 重量超過=超重)
น้ำเสียง 講話的語氣音調
น้ำใจ 心意, 誠意
(如 น้ำใจนักกีฬา 運動員精神 น้ำใจพ่อแม่ 父母的心意)

2011年10月2日 星期日

กฎหมาย 法律

กฎหมาย 法律
停很久的目的達泰文每週ㄧ字
將整理出泰國生活中常用的政商法律社會字彙
須要認識的只是กฎหมาย 的後半段而已
不要被單字喔 因為這些泰文字典上都有
困難的是
要辨認出哪個字重要哪個字不重要
==========
กฎหมายทะเล 海事法
กฎหมายที่ดิน 土地法
กฎหมายบริษัท 公司法
กฎหมายพาณิชย์ 商事法
กฎหมายสัญชาติ 國籍法
กฎหมายการปกครอง 行政法
กฎหมายแพ่ง 民法
กฎหมายอาญา 刑法
กฎหมายมหาชน 公法
กฎหมายเอกชน 私法
กฎหมายโรมัน 羅馬法
กฎหมายระหว่างประเทศ 國際公法

2011年4月28日 星期四

泰文單字的網站-- post by 中2 小龍

有趣泰文單字的網站
每天都會寄一封今日單字之類的給你
例子~
ฉันต้องการยาแอสไพริน
ฉัน chǎn I, me
ต้องการ tông kaan to want, to need
ยา yaa medicine
แอสไพริน áes phai rin aspirin
----------------------------------------------------
ตู้ tûu= cabinet, cupboard
Example Sentence
ตู้เอทีเอ็มที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน?
Where is the nearest cash machine?
----------------------------------------------------
ลำดับ lam dàp= order, sequence
Example Sentence
น่าเสียดายที่ไม่ทราบว่าลำดับของเหตุการณ์ที่จริงแล้วเป็นอย่างไร
Unfortunately the exact sequence of events is unknown.
----------------------------------------------------
有興趣的同學請自行上這個網站登錄
http://www.thai-flashcards.com/show-newsletter-in-browser.php

2011年1月7日 星期五

泰語的外來語

文章來源 http://www.italki.com/answers/question/88222.htm
作者: 不詳


泰語中有很多來自梵語和巴利語的詞。
泰國人經常用這些詞嗎?
泰國人認識所有這樣的詞嗎?
答案是: 泰國人可能認識並會用但不知道字的來源


泰語是西藏-漢語 系的語系 是單詞性。
泰族和中國的壯族、傣族、白伊族
等等類似的民族是同胎的民族,
故說,其文化、風俗、語言等等都大同小異。


回到數千年歷史之緣故及宗教歷史大大收佛教影響。 當時的佛教以梵語和巴利語為主流語言傳教(中國很多朝代也赴印度取經,可最聞名的就是唐代的唐三藏)。所以印度宗教思想也影響了周邊國家的思為,如道教、人民生活習慣等等,泰國也不例外,泰語也就吸收不少的該外語、及其文化。


今天的泰語出現很多外來語
1)(特別梵、巴利語)--多用于高級泰語,一般生活上常見的如: 1.1)高級皇家詞匯如: พระบรมราโชวาท พระราชเสาวนีย์ อาพาธ มรณภาพ นมัสการ
1.2)宗教詞匯如:นิวรณ์ มุสาวาท โผฏฐัพพะ อิทธิบาท เวทนา
1.3)文學上如:เวหน สุริยง เกศา มยุเรศ มาลี ราษตรี
1.4)一般生活詞匯如下:
บิดา(พ่อ) 父 มารดา (แม่ ) 母 สามี (ผัว) 夫 ภริยา, ภรรยา(เมีย) 妻 บุตร(ลูก) 兒 ธิดา(ลูกสาว 女兒
)括號裡是泰語。 由于借來詞比較廣用于社會正式交流上(感覺說話的人收過好教育)


2)柬埔寨語(高棉語) 也不少。 (由于800多年前的今天的泰國曾 歸屬高棉、佤、國家)
泰國人從中國的中部和南部往南遷徙(有的仍然留在中國,就是今天能看到的壯族、傣族、白伊族等等)兒長期定居于高棉的土地上————今天的泰國。
泰語里的高棉語如:
2.1)高級泰語、皇家詞匯如: เสวย เขนย ถวาย ขนง โปรด ตรัส เสด็จ ดําเนิน ทรงผนวช ประชวร บรรทม ธํามรงค์ ประทับ เพลา กันแสง สรง ฯลฯ
2.2)一般詞匯如:กระบือ กระบาล โตนด โขมด จมูก เสนียด เพนียด ตํ าบล ถนน จังหวัด ทําเนียบ ลําเนา ชุมนุม ชมรม ฯลฯ แข - ดวงจันทร์ บาย- ข้าว เมิล- มอง ศก- ผม ฯลฯ


3) 潮州語大概共 60 多個詞匯 ( 由于潮汕族是第一匹入境的,雙方社交來往、買賣緣故)所以今天有不少的潮州人定居在泰國)
3.1)多用于菜詞匯:ก๋วยเตี๋ยว เกี้ยมไฉ่ เกี๊ยว จับฉ่าย จับเลี้ยง ซาลาเปา ซี่เซ็กฉ่าย ซีอิ้ว เซ่งจี๊ ตือฉวน เต้าเจี้ยว เต้าหู้ เต้าฮวย บะช่อ บะหมี่ เปาะเปี๊ยะ มี่สั้ว โอเลี้ยง กะหล่ำ กุยช่าย เก๊กฮวย ขึ้นช่าย คะน้า ไช้เท้า ตังโอ๋ ท้อ บ๊วย โบตั๋น โป๊ยเซญียน โปยเล้ง หนำเลี้ยบ
3.2)用具詞匯: กุยเฮง เก้าอี้ เกี๊ยะ เข่ง ซาเล้ง ติ้ว ตู้ โต๊ะ บุ้งกี๋ หยวนโล้ อั้งโล้
3.3)其他詞匯: กุ๊ก ก๊ง กิ๊ก จ๋อ จับกัง เจ๊ง ชินแส ตั๋ว ตุ๋น ถัว ป้าย ปาหี่ แป๊ะเจี๊ยะ ยี่ห้อ หวย ห้าง หุน โหงวเฮ้ง ฮวงซุ้ย หมวย ก๋ง


4)日語
4.1)體育及日本料理如:
กิโมโน kimono คาราเต้ karate คาราโอเกะ karaok ซาบะ saba
ซาโยนาระ sayonara ซูซิ sushi ซูโม่ sumo เท็มปุระ tembura โมจิ mocha
ยากิโซบะ yokisoba ยูโด yudo วาซามิ wasabi สึนามิ tsunami สุกี้ยากี้ sukiyaki



5)英語 如:คอมฯ computer
6)葡萄牙語如: ปิ่นโต


借來的詞不是昨天剛剛借來的,當然我們都幾乎完全知道外來語。
所以很多人往往誤解以為是純泰語(特別是高棉語、梵、巴利語)————很少人知道是于該3種借來詞,故說他們都會用這些且無知其來源。


泰語外來語大概介紹如下:
梵、巴利接用歷史-數千年 ———— (最多)
高棉詞-至少800年 ——————(也不少)
潮州詞- 至少 200年。 ——————(60字左右)
其他-日本、英語、葡萄牙語、等等 (200年到近代)

2009年9月3日 星期四

นานา Nānā & อโศก Asok -- by Helen

曼谷的 BTS 站名來自梵文的有
E3 的 นานา (Nānā )及 E4 的 อโศก (Asok)
Nānā 是 "各式各樣的 種種的"


โศก 梵文原文為: soka 意指" 憂, 愁"
加上a- 的字頭增加了 "無,非" 的意思, 故
อโศก (asoka) = 無憂
印度歷史上有一位很有名的國王
即孔雀王朝的阿育王大力推行仁政推廣佛法
今日泰國佛教的根源是來自錫蘭
根據歷史記載, 最早到錫蘭島傳法的
即是阿育王一雙出了家的子女
阿育王的名字便是 Asoka (或譯 阿恕迦王)


談到這裡就不能不談談曼谷的國際機場
Suvannabhūmi
細心一點的會看到, 明明字尾是bhumi
但都念-pum
原因是這個自由兩個字組成: suvanna+bhūmi
suvanna 當名詞= 黃金
當形容詞= 金色的, 美麗的
bhūmi = 大地, 土地
ื่所以, 機場的名字意為"黃金大地"

2009年8月14日 星期五

พระ (phra) 在泰文裡的應用-- by Helen

พระ (phra) 這個字在泰文裡的應用範圍極廣
字源้來自梵文巴利文的: vara
原意指: 高貴的, 最上的
在目的達講義初級1 的玉佛寺就教過這個字了
主要應用有
(1) 聖, 加在日月神佛或神聖之物等的前面, 表尊崇 如:
พระอาทิตย์(phra atid ) =太陽
พระจันทร์ (phra jan ) = 月亮
พระพุทธ(phra putˋ) = 佛
พระธรรม(phra tam) = 法
พระสังฆ์ (phra songˊ) = 僧
พระสูตร (phra sut) = 佛經
พระพุทธรูป(phra puta rup) = 佛像
พระเจดีย์ (phra jedi) = 佛塔
引申有

(2) 加在比丘, 牧師等神職及崇高等的處所
พระภิกษุ (phra pisu) 比丘 (用法近英語的 venerable)
พระนคร (phra nakon) 京, 首都
วัดพระแก้ว(wat phra geaoˋ) = 玉佛寺


(3) 加在王族稱號, 國王的種種行為動作, 的前面, 表崇敬
พระราชา(phra racha) = 王
พระราชินิ(phra rachani) = 王后
พระเจ้าอยู่หัว(phra jiaoˋyuˇ huaˊ) = 國王[一般常用稱呼 ]


พระราชวัง (phra racha wang) = 王宮
พระราชาทาน (phra racha tan) = 御賜, 欽賜
幾乎所有王族的封號也都是以พระ (phra) 這個字當起頭
例如: 蒲美蓬國王名號的全稱就有兩個พระ (phra)
พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช
(phra badˇ som ded phra baramin maha bhumipon adunyaded)


(4) 在日常生活裡, 單這個字可指
和尚, 如:有和尚走過來了
มีพระเดินมาแล้ว (mee phra deran ma leao~)
佛像, 如: 去拜佛
ไปไหว้พระ (bai waiˋphra)

===============================================
2005年Helen 所寫的 "泰語來源" 自從在網路上發表以來,
已被轉貼無數次(包括中國大陸地區)
有些網站並不註明作者及出處, 甚至自填作者
在此再度聲明一次, 本文歡迎引用
但請註明出處及作者

2009年7月28日 星期二

"新流感" 的泰文

泰國醫院據稱住了很多新流感的病患
且似乎人滿為患, 如在泰國
請盡量不要到醫院去
不過, 如果中獎了也只好去了,
不然該怎麼辦呢? 請別自行在家療養呢~~"
ไข้หวัด (kaiˋwadˇ) 發燒+感冒
ไข้หวัดใหญ่ (kaiˋwadˇ yaiˇ) 流行感冒
這次的新流感, 泰文全名如下
ไข้หวัดใหญ่สายพันธุ์ใหม่ 2009
(kaiˋwadˇ yaiˇ saiˊpan maiˇ)
2009 新型流行性感冒
英文原文為: 2009 new-strain influenza

N1H1來襲, "戴口罩"的泰文

一向生活態度 สบาย ฯ (sabai sabai) 的泰國人
這陣子竟然也開始戴起口罩來了
長時間戴口罩應該是很不舒服又不方便的
(尤其是對愛說話或愛吃零食的人來說)
尤其天氣又炎熱的話, 從哪裡開始呢?
就從Suwannapom 機場
入境檢查護照的海關人員開始

因為N1H1 流感, 確診人數
再過幾天快破萬了, 死亡人數也近50,
電視新聞天天強力放送,
หน้ากาก (naˋgagˇ) 口罩
สวมหน้ากาก (suamˊnaˋgagˇ) 戴口罩
ครอบปากและจมูก (krob bak le jamukˇ )
密合口及鼻
不戴也可以啦~ 反正百貨公司裡逛街人口
也是極少極少數有在戴口罩
學了以防需要"買"或"戴" 口罩之用