顯示具有 泰語口譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 泰語口譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2020年12月9日 星期三

泰國文化(古印度文化)課口譯

今晚的梵天(四面佛)

上半堂課1個半小時,名為泰國文化,但幾乎完全在講古印度哲學思想 & 分辨佛教與婆羅門教裡梵天 พระพรหม 的差別,我用盡洪荒之力翻譯,務求讓同學們觀念清楚、理解無礙。

45789271_2462138447146408_6336990384278732800_n

口譯時心裏有一度非常感動、感動自己20多年前賣力學習的印度哲學思想,與佛教思想源流,在「20多年後」的今天終於有了用武之地!!

今晚的難,是難在即使聽得懂泰語,
也難弄清背後的印度梵我思想,即使阿南教授已經用最簡單的邏輯表達,我認為以一個沒有讀過古印度哲學及泰國文化思想相關背景者在理解上還是會有相當落差的。

45805375_2462138430479743_8061725744272769024_n

我個人很感動,感動這些知識的珍貴難得 — 想當年,我可是把一本又一本的相關書籍,反覆研讀多次才勉強算模糊了解的呢。

如今,在這麼輕鬆的狀態下、在同學們還這麼年輕的時期、就能有這麼高水準的教授來把這些深奧寶貴的知識用很簡單易懂的方式教授給大家,(跟我個人比起來) 不得不說大家真是有福報多了啊~

45748944_2462138437146409_562828989962387456_n

2009年8月16日 星期日

海外志工 泰文課程

 

國際合作發展基金會 (國合會)
2009 
海外志工(長期)行前訓練 之 泰文課程

North_Thai_Voltr

2009年7月,國際合作發展基金會(簡稱國合會)楊先生來電
說今年想為派駐泰北的長期海外志工增設泰文課程想找目的達去教,
為期五周,每天上課,一天 3 小時,五周密集上下來高達 75 小時
訓練所遠在天母,雖然泰文班人數不多
不過因為是去泰北當志工教師嘛,而且一去就是兩年(長期志工)
所以 Helen 沒有考慮太久就答應了。

這些年來,有單位或公司曾連絡過泰語教學,都因不符經濟效益而婉拒了對方的好意,
其實也是忙啦,不喜歡跑東跑西的浪費交通時間,這次出門教學還真是挺新鮮的一次經驗。

Over_sea_Voltr_sign

第一次到達位於中山北路七段巷子裡的天母農訓所,大門外面的牆上掛著:
各種課程及教室,這次的語文課有英文,西文初階,西文進階,泰文,三種語文 4 個班級
前兩個班人數 10 多位以上,西文進階跟泰文班都只有 4 位學生
西文為什麼人多到要分班呢? 因為我們的邦交國大多位於中南美洲啊,
泰文掛在最後,看起來有點像陪榜的咧
(好啦… 更正… 國合會海外志工團辦到『第 13 屆』
竟然會出現泰文課,應該高興了啦,別再挑毛病了喔…)

每年國合會招海外志工都是擠爆,而且是越來越爆紅
據說台灣所有派遣海外志工”每月津貼”最高的單位就是國合會,
(因為台灣大部分的海外志工都是慈善組織在做,
當然不會像半官方的國合會預算雄厚囉)
各種訓練,安排,組織都很上軌道,
(已有十多年的派遣經驗了)
另一個重要原因當然也是國合會這個名號特別響亮囉

Thai_mid_sound_letter

全球金融風暴使得今年的報名人數激增
許多有志青年轉而把出國歷練旅行的夢想轉個彎,
努力應徵來當志工
讓今年海外志工報名人數更加爆增,

上完泰語的第一堂課,Helen立刻發現這些經過激烈競爭而入選的志工們
都有一些共同的人格特質,那就是—積極樂觀,熱心助人
(都具有幾分雞婆性但又雞婆的恰到好處,冷靜中帶著熱情溫暖的心)
一定有性向測驗吧?  答案果然沒錯
由於他們幾位並不是一開始就志願要去泰北
而是入選後才被分發到泰北的
所以對泰國的各種情形可說是所知不多

於是 Helen 花許多時間講解泰國的文化背景,
社會現象,地理位置,交通狀況
大家聽得可開心了,特別是文化方面,常常一直追問下去,
於是每天早上的泰語課就成為這些早晚相處,
住在一起集體受訓,兩個月後就要啟程去泰北當長期志工
每天最期待的歡樂時光了 (這句是引用他們反覆告訴 Helen 的啦)

4_voltr_+Eric

由於志工們要去泰北教書長達兩年,
基於實際需求還是有必要先學習泰文字母,
於是商請 Erik 老師來個每周一課
(15小時內把應該上半年的課教完,
在 Erik 老師 nice 又迷人的笑容下
大家被催眠而努力學習,
不過到最後結局是—
全體處於半昏眩狀態下了)
不過看到黑板可愛的字卡與每人一本的超可愛泰文字母練習簿
他們對認識泰文的興趣又升高了起來

Thai_letter_exercise_book

海外志工的行前集體訓練,
除了每天早上固定 3 小時的密集語文訓練
還有許多林林總總的課,從早到晚,挺累人的呢,

比如
防身術
(萬一不幸在駐在國遇到壞人可以稍稍防身一下)
體能課
(能夠了解人體運動神經,簡單運動,保持體能)
烹飪課
(希望志工們到國外必要場合能表演幾道台灣菜)
台灣介紹
(萬一有人問起中國跟台灣到底是怎麼回事? 得有個概念,要能答客問才行)

上到後期有派駐國的社會民情介紹
住過法國的檸檬小姐 (原因請見後文)
很得意的向 Helen 轉述
每次說到某某國要注意搶劫,暴力,偷竊…之類時,
遇到泰國就全部略過 (因為完全沒這些問題)
於是,他們突然發現,泰北不但離台灣最近,
而且聽起來還是最安全可愛的地方,
一開始受訓時的忐忑不安減輕了許多

這次訓練,值得一提的是,
莫拉克颱風來的前一天,工作人員特別交代 Helen,
由於學員都住宿,因此即使政府停班停課
希望還是要上課喔,下捷運後可坐計程車,來回的計程車費可報帳
於是八月七日(五) Helen 冒著風雨到捷運站搭車
八點多,捷運站裡等車的人連我竟然只有 4 位
當天早上上課時窗外陣陣大風大雨,
大家都突然覺得自己好用功喔… 這樣風雨交加還在『勉強』
Helen 一時之間也突然覺得自己實在有夠拚的啦…

lunch_dishes

每天中午下課,等著大家的是六菜一湯加飯後水果
色香味俱全的豐盛大餐
這些飯菜不但味道好,
廚房還每天午晚餐都換不同菜色
據說功力高到連續兩個禮拜菜色都沒重複到
總之就是『每天吃辦桌』的感覺啦
他們會彼此消遣,應該是在臨行前讓大家吃個飽飽
因為以後到那些國家就不可能再吃到這麼豐盛的中餐了

泰語課上到中段
Helen說到泰國人因正式姓名幾乎都用巴利文
音節太長,所以常取簡單易叫的小名便於稱呼
常被用來當小名的有身旁動物,水果等
第二天,住過法國的懿德正式宣告
她為自己取名:檸檬 (ma nao) มะนาว
請大家以後叫她檸檬,於是其他三人也幫自己取了名
榮任本屆志工團代表的彥廷取名:魚(blā) ปลา  
台大歷史研究所畢業高瘦白皙的珍琳要叫清蒸(nerngˋ) นึ่ง 
這下可好了 blā nerngˋma nao = 清蒸檸檬魚ปลานึ่งมะนาว 
真是一叫難忘的好名字啊
立志要去當泰國人的詩絨此時說那她叫:aroiˇ好了
於是 4 個人的名字就叫
blā nerngˋma nao aroiˇ= 清蒸檸檬魚好吃 ปลานึ่งมะนาวอร่อย 
Helen 聽了哈哈大笑
告訴他們,能取這樣的名字
表示他們已經進入泰國人的精神世界了喔
(檸檬小姐,魚先生,清蒸小姐,好吃小姐  中文叫起來的語音也很不錯呢)
這是受訓期間大家最得意的集體創作囉

thai_5_tones

國合會每年不定期招收海外短期志工(三個月)
每年五月左右,固定招收海外招收長期志工(兩年)
條件呢? 據說沒有年齡限制,
不過有經驗的海外志工會優先錄取喔,請上網看相關訊息

 


附註:

日期:2009年9月18日(五)下午10:02
Hello 老師:
我跟彥廷 (BLA) 已經到了泰北,這樣我們四人(+)都已經在泰北囉!
我們學的泰語很有用,有時學生講的話我們可以偷偷聽懂,很有趣!
a.roi

2008年9月10日 星期三

談翻譯---by Helen

會走上口譯& 翻譯真是始料未及, 雖說對語言的敏感度很小就顯現, 但學校裡學得卻是最無聊的會計, (也不是全無好處啦, 會計訓練你的"細心"'和"耐心")
20多歲的時候無意間看到一本"傅雷家書" 是民國以來到文革期間 中國最偉大的翻譯家"傅雷" 先生寫給他 在波蘭留學學鋼琴的兒子"傅聰" 的一百多封家書, 傅雷先生嚴謹治學, 對藝術的態度熱情而真誠....讓人感動,
因為受這本書的影響, 我把所有找得到的 傅雷翻譯的書, 全買來,"藝術哲學" "卡門" "高老頭" (都是簡體字) ......看了又看, 玩味其間, 愛不釋手 十多年前到中國大陸旅遊, 還一度四處探訪, 打算把十多冊的傅雷全集運回台灣

這樣的反覆閱讀讓我體悟到, 好的翻譯就是讓你覺得仿如身旁鄰家的人事物 說出來的對話親切, 有如日常所見般, 不刻意不著痕跡 但在平淡平常中又感覺得到譯者的"信達雅", 人物個性也因為譯者深厚而又內斂的功力躍然紙上
當然, 好的翻譯者除要嫻熟兩種語文外, 對雙方文化背景思想, 要都能深入就更棒了, 有了內涵, 表達能力也是另一關鍵, 說真的 除了傅雷先生, 至今還未遇到會讓我眼亮的翻譯呢.

現場口譯其實有一種快感 那就是, 不懂對方語言的兩方都等著你的翻譯 來了解對方的意思, 每次的語句快速解構, 重整, 瞬間轉變, 立刻用另一種文化思維來造句, 極度考驗腦力跟專注力 (這也是Helen 上課的一貫風格, 聰明的同學會發現, 來目的達根本就是來上口譯課, 難怪一刻都晃神不得)

尤其從前習慣幫泰國隆坡口譯, 需要更高度的專注 因為這些修行多年的師父們有個特色, 他們的講話都是不按牌理出牌 話都是從"心" 自然流出, 因時地而有所不同 對同樣的問題也常會有不同的答案, 這種style 特別適合 Helen 這種不喜歡照章行事 活潑開朗的思維跟個性, 其實那些年當佛教口譯 也曾得到許多學佛多年的博士級聽眾 或出家多年的法師誇張的讚美, 不過, 不好意思轉述啦 ~~"

當年都是義務幫忙居多, 不過卻是Helen 自認這一生所作過 覺得最有成就感的事情, 好多泰國人都說: 你 mee boon mak mak na, 可以幫忙宣揚佛法..... 現在教泰語, 我真的覺得自己mee boon mak mak 因為幾乎所有的學生都很陽光, 溫和又有禮貌,

來任教的幾位泰國老師無不嘖嘖稱奇, 連同棟大樓的鄰居從搬來初期不太搭理到現在笑臉相迎, 鄰居對目的達的學生也都是稱讚有加, 倒讓我很意外 因為Helen 總是擔心學生們出入時嘰嘰喳喳會超到別人說
所以呢, 同學們有機會要多 tam boon, 這樣才能吸引好的人事物來到身邊喔~ (以上兩段是"勸善篇"啦~)

大半年沒寫文了, 9月以來比較空, 睡眠也夠 照 從事設計工作的 Andrew 上星期五的說法, 藝術& 創意從"閒" 中產生, 看來是有幾分真實了

2007年6月28日 星期四

設計研討會口譯

 

2007文化商品設計國際研討會
2007 International Conference on Culture Goods Design

Suppapong

時間:2007年6月23日(六)
地點:雲林科技大學設計學院
研討會主題:文化商品、社區文化商品、社區產業、工藝商品、博物館商品、 文化商品行銷………等相關之議題

專題演講Design and Marketing Experience of OTOP in Thailand  泰國『一鄉鎮一產品』計畫的設計與行銷

主講人:泰國設計師 蘇帕彭.宋參 先生 (Mr. Suppapong Sonsang)

泰語現場口譯目的達泰語教室 Helen 老師

附註:
OTOP 
網站: http://www.thaitambon.com/

蘇帕彭.宋參 先生 (Mr. Suppapong Sonsang) 學經歷

① 學歷 Education

1998 : Bachelor degree of Fine arts ,Department of Product Design, Silpakorn University, Bangkok Thailand 泰國曼谷 藝術大學產品設計學院精緻藝術系學士

2005 : Master degree of Fine arts ,Department of Visual Communication Design, Silpakorn University, Bangkok 泰國曼谷 藝術大學產品設計學院精緻藝術系碩士

② 獲頒獎項 Awards

2000: First Prize Winner of “Gift design award 2000” Product Development Center, DEP
2001: Third Prize Winner of “Gift design award 2001” Product Development Center, DEP
2001: Honourable Mention Prize of “Elle Decor Young Designer Award 2001” Hachette filipacchic post Co.,Ltd.
2002: Consolation prize of “Gift design award 2002” Product Development Center, DEP
2002: First Prize Winner of “Rubber Product Design contest 2002” Department Of Agricultural Extension
2002: Honourable Mention Prize of “Elle Decor & Propaganda Young Designer Award 2002” Hachette filipacchic post Co., Ltd.
2003: First Prize Winner of “Gift design award 2003” Product Development Center, DEP
2004: First Prize Winner “Silk Product Design Contest” Product Development Center, DEP
2004: Honourable Mention Prize of “Elle Decor & Propaganda Young Designer Award 2002” Hachette filipacchic post Co., Ltd.
2005: “Designer of the year 2004” by Silpakorn University
2006: “Best of the best designer of the year 2005” by Silpakorn University

③ 作品發表 Work Publication

INTERNI Issue: December 2006, Italy
I.D. New+Notable2006 Issue: December 2006, USA
HOME LIGHTING & ACCESSORIES Issue: October 2006, USA
ICON Issue: Vol.038 August 2006, UK
INTERIOR DESIGN Issue: No.10 August 2006, USA
SALON INTERIOR Issue: No.3 (103) 2006, Russia
FLARE Issue: August 2006, Canada
ICON Issue: Vol. 030 December 2005, UK
THE NEW YORK TIMES MAGAZINE Issue: November 2002, USA
ELLE DÉCO Issue: August 2002, Japan
BUDGET LIVING Issue: Dec/Jan 2002-03, USA
AXIS Issue: May June 2002, Japan

④ 國際設計展 International Design Exhibition

Imm Cologne, Cologne, January 2007
Tendence, Frankfurt, August 2003
Ambiente, Frankfurt, February 2007
Maison&objet, Paris, September 2005
Salone Satellite, Milan, April 2007
Ambiente, Frankfurt, February 2006
ICFF, New York, May 2007
ICFF, New York, May 2006
100% East, London, September 2006

⑤ 網站連結  Links

www.suppapongsonsang.com
www.thaiart2000.com
www.tazana.com
www.pan-ya.jp
www.hygge.com

 

2006年5月1日 星期一

香港禪修開示口譯

香港 泰語禪修及佛法開示口譯 隨記


時間2001年8月 ~ 2006 年 4 
香港 3 次 公開演講 & 4 期 禪修活動 (一期約 7~10 天)
演講地點:香港女童軍活動中心
禪七地點:香港聞思修佛法中心 http://www.dhammagarden.org/
專題演講:佛教止觀禪修介紹 (Insight Meditation Introduction)
講人:泰國長老
隆坡通 (Luangpor Thong)
隆坡拔什 (Phra Maha Praserd)
隆波因 (Luangpor Yin) 等……

泰語現場口譯:目的達泰語教室  Helen 老師


bow_on_ground HK_speech_hall

去香港翻譯共 4 次,每次停留約 10 ~ 15天左右,因為是去工作,所以會跟香港人朝夕相處共事,來參加活動的人們,少則 20 人,多則 60-70 人。他們會把問題與心事拿來請教長老,而我都得全程參與,對香港人的日常生活型態,回歸後的種種社會及心理變化特別有所接觸,這跟觀光旅遊的走馬看花很不一樣。

HK_speech_poster

在香港的公開演講及禪修翻譯,由於聽得懂『普通話』的聽眾通常不會超過 50%,因此必須得再找一位把國語翻成廣東話,跟我搭配過口譯的幾位,英語都是一流的,有留學英國的執業律師,有任教高中的英語碩士,有香港中文大學的博士生,口譯經驗相當豐富,平常也都是獨當一面口譯英語佛教演講的,我們在工作之餘也會聊聊天,交換一下經驗,有機會跟他們一起工作,感到非常榮幸。

由於他們是把我翻出來的話再翻一次成為廣東話,所以這時候聽他們說的廣東話對我來說就變很容易了—因為這些話全都是我從泰語翻譯過來的啊,這樣子聽了上百小時下來,時日一久,廣東話聽力竟然也達到 60% 以上呢~

HK_speech2006-Apr monastery_thai

而有時口譯過程忘詞,他們會突然轉過頭來問我,這時我就得倒帶重複一次,(我如果忘詞也會轉頭去問長老的~ 因為啊~ 只要稍一閃神就會忘詞囉~ 這時會有點尷尬啦—讓聽眾等,可是,這也是沒辦法的事啊~ 演講者都是高僧,定力超強,可是我們不是啊~ ) 這也養成了我腦袋的『好習慣』——『暫存記憶體』的暫存時間拉長。

活動前後,有些空檔時,主辦單位會請人帶我們出去逛逛,我也會自己出去走走,所以香港的一些名勝古蹟,名寺等等,都去過好幾次了,因此香港的各式大眾交通工具,也幾乎都搭乘過,最喜歡的是香港島上的雙層電軌車,行車速度不快,緩緩行駛在高樓林立的大街上,不時還會發出『噹噹噹』的古老聲音,實在是太有懷舊風了。

monastery_layman monastery_believers

到香港旅遊或打工的泰國人相當不少,由於我所陪的都是上了年紀的長老,常常在公眾場合,餐廳啦,公園啦,三不五時會有泰國人突然趨歩上前來,當眾合掌下跪問候,有時是一整群——三四個人當眾同時跪下,這種舉止在泰國很平常,可是在香港這個相當洋化的地方看起來實在有點會嚇到人,我起初也很不習慣,場面見多以後,對於泰國人這種對出家人發自內心的恭敬心不禁也感到敬佩。

luoHan in_the_twilight offer_food audiences_HK