《泰語中的「天堂&地獄」語源來自梵文》
--by Helen
看到網路上有討論泰語中的
「上天堂」ขึ้นสวรรค 、
「下地獄」ตกนรก
一時興起把語源寫出來跟大家分享。
泰語中的拼音符號
(包含泰語母音子音的排列順序、乃至音調符號)
文學作品、宗教哲學等,
絕大部分都是來自印度文明,
以下讓我們來看看這兩個生活常用語:
【สวรรค์ 天- นรก 地獄】
นรก (泰語音 na-rok)地獄
來自梵文跟巴利語
naraka (नरक)
中文古音譯「那落迦」
意譯 「陰間」或「地獄」
สวรรค์ (泰語音 sa-wan)天
來自梵文svarga (स्वर्ग)
國王王后等重要王族去逝
稱為สวรรคต 升天
來自梵文 svargata (स्वर्गत)
而天界สวรรคโลก
是來自svargaloka (स्वरलोक)
สวรรคต (泰語音 sa-wan-kod) 升天
梵文 svargata
天城體 स्वर्गत
泰國稱
王、后、王子、重要王族 去逝為「升天」
依照佛教說法
人如果能行十善業,
死後將升天界享受快樂
泰國數百年來都奉行上座部佛教
泰語裡有句俗諺說
สวรรค์อยู่ในอก 天堂在胸裡
นรกอยู่ในใจ 地獄在心中
其實也是佛教裡「萬法唯心造」的意思。
【歡迎轉貼;轉貼請註明出處:目的達泰語教室】
#學泰語#泰語老師
沒有留言:
張貼留言