2021年8月2日 星期一

茵瑟儂?茵他儂? 泰國羽球選手 น้องเมย์姓名中譯解密

 


茵瑟儂?茵他儂?泰國羽球選手 น้องเมย์姓名中譯解密

前幾天羽球女單的台泰之戰讓大家看得過癮🏸

รัชนก อินทนนท์(小名เมย์ May,以下稱為น้องเมย์)與小戴10年來亦敵亦友的好交情
讓許多台灣的同學開始注意到這位選手
有同學看了台灣的新聞報導後問「為什麼อินทนนท์會翻譯成茵瑟儂呢🤨
學過泰文字母的同學應該都會產生相同的問題,因為「ท」的泰語發音較接近「t」
如果循泰語發音,น้องเมย์姓名音譯會比較接近「茵他儂」
那「茵瑟儂」這個翻譯又是怎麼出現?
依據資料來推敲最有可能是出在น้องเมย์的英文姓名翻譯。




如果用น้องเมย์的全名搜尋,在英文版的維基百科中有一行字寫著「RTGS:Ratchanok Inthanon」。
RTGS是 Royal Thai General System of Transcription(皇家泰語轉寫通用系統)的縮寫,這個系統是用來將泰文字母轉寫拉丁字母,主要用來翻譯政府出版品(包含書籍、公報)或是路名,該系統將「ท」轉寫為「th」,例如泰國「ไทย」會寫成「Thai」、通羅「ทองหล่อ」會寫成「Thong Lo」,所以「อินทนนท์」就會變成「Inthanon」。
「th」這組字,如果依照過去的英文學習經驗,大部分人會將它發為[θ]或者[ð](例如than、theater、this等),用來念Inthanon發音就會近似「茵瑟儂」。只是熟悉泰國旅遊景點的同學,對於清邁「茵他儂山」應該不陌生,而茵他儂山的泰文是「ดอยอินทนนท์」,跟น้องเมย์的名字是一樣的,但旅遊書上絕對不會把它翻譯成「茵瑟儂山」。因此推測應該是當時在翻譯時沒有參考原本的泰文發音,而直接以英文發音來音譯,才會有「茵瑟儂」這樣的中譯出現。


沒有留言:

張貼留言