泰國最紅的話題, 就是三台泰劇 『บุพเพสันนีวาส』
(音:Bupesanniwad 泰文原意:宿緣 中譯:『天生一對』)
這個約落在 อยุธยา Ayutthaya 朝代(1350-1767)
第28位國王 พระนารายณ์ King Narai (1633-1688) 時期的古裝劇,
加入了些許穿越時空的魂魄換軀體
女主角活潑天真的個性, 為劇情增添了許多趣味。
這裡有兩個知識分享給大家:
บุพเพสันนีวาส 是由兩個巴利文組成
บุพเพ= pubbe 是從 pubba (以前的, 宿世的)變化來的,位格(loc.) 把字尾由a —> e
意思就變為『在宿世』
สันนีวาส= sannivaas 共住(名詞)
兩個字合起來就是:在宿世、過去世的共住
一般我們華人常講的『緣分』泰文就可用這個字表達
อยุธยา Ayutthaya(1350-1767)朝代的與中國及西方國家等貿易
พระนารายณ์ King Narai (1656-1688 在位) 更對西方國家大開門戶
中國、波斯、希臘、葡萄牙、法蘭西等國人士大量進入並居住阿育陀耶
Narai 王並派遣使節到法國......這些歷史不但都有入戲,
劇中人的古言古語如:ออเจ้า (音:喔造) FB 處處洗版,成為泰國目前最紅的流行語
讓本劇可看性大幅提高
戲中男主角及多位高官的官職
簡單來說:Ayutthaya 時期的統治有兩個系統:
- เจ้า (Jao4 中譯:主子; 王)世襲
- ขนนาง (khonnaang 中譯: 官職) บรรดาศัดิ์ (Bandaasak 職稱 英文 Title) 有八階:限自身, 非世襲, 由高至低為
2.1 เจ้าพระยา (Jao4 Phraya 昭披耶)
2.2 พระยา (Phraya 披耶)
2.3 พระ (Phra 帕)
2.4 หลวง (Luang2 鑾)
2.5 ขุน ( Khun2 坤)
2.6 หมึ่น (Mern3 蒙)
2.7 พัน (Pan 攀)
2.8 นาย (Nai 乃)
由於網路資訊發達, 有興趣的話, 用關鍵字可以搜尋更進一步的資訊。
Regards,
Helen
每週三、四於泰國3台熱播的泰劇『天生一對』 (#บุพเพสันนิวาส),可以說是繼2016年『三面娜迦』後,全泰國上下最流行的劇,『ออเจ้า』一詞更成為時下最夯的流行語,劇中使用了大量泰語古語。
目的達Helen老師在這裡要解釋#บุพเพสันนิวาส 的[劇名]& 阿育陀耶時期[官階]給你靠哉(了解)喔!! 請點連結 ⬇️⬇️⬇️
沒有留言:
張貼留言