2013年6月13日 星期四

[觀後感] Mario主演的搞笑พี่มาก【淒厲人妻Pee Mak】

票房破10億泰銖
(賣最好的台片海角七號也只有七億多喔)
片名:Mario主演的搞笑鬼片【淒厲人妻Pee Mak】
預定 2013-06-28(五)上映
本週起, 開放認購, 150/張,限目的達同學, 每人限購一張,
不接受代購, 請於上課時購買, 千萬不要臨時跑來教室說要買票喔~
可樂多部落格先留言預訂, 會先幫你留票,前一段已取票之留言刪除另開ㄧ新文讓大家留言
===========================
今天下午跟Yihong一起去看12:30的媒體試映場
果然我的擔憂成真---台灣觀眾不太能領略帶高度文化傳統的泰式幽默
在泰國電影院聽到的滿堂笑聲
今天下午台北試映會笑聲只剩約30%
而且有幾段在泰國看時全場瘋狂爆笑的橋段
在中文翻譯的部份讓人看了霧沙沙
(比如นางนากเป็นผี nang nak4 ben pee2 因淋雨暈開變成นางนากเป็นฝี nang nak4 ben fee2)
由於這是玩文字遊戲(การเล่นคำ)非常難翻
(不過再怎麼難翻也不好翻成拉ㄕˇ吧?這似乎已降到小學生層級的趣味了)
也讓之前拉到高點的緊張懸疑氣氛沒有著落就這麼樣給『迷霧』掉了


要怪呢, 只能怪這部片涉及的泰國傳統文化成份太高
台灣觀眾不太熟悉加上翻譯又是從英語翻
用慣用的西方式辭彙來詮釋東方文化
(比如wan phra วันพระ 『佛日』翻成祭神日)
片頭講泰國抵抗緬甸入侵時也是所有泰國人都知道的英勇故事
又被翻成『洛基』硬套, 有點可惜
今年四月清明連假期間去泰國
主要排兩個整天跟總編同學Doris看泰國年度書展
另外排了一晚去看พี่มาก【淒厲人妻Pee Mak】
因為泰國老師強力推薦要我一定要去看
讓不喜歡看鬼片的我努力排出時間去看
況且當時票房也已經破好幾億了
讓我更是好奇無論如何都要去看一下
週五晚上11點的Paragon坐滿滿
笑聲此起彼落持續整部片, 還蠻好笑的
不過當時覺得賣的是青少年或20出頭這種年紀的笑點
淒厲人妻Pee Mak是泰國家喻戶曉的鬼故事
上ㄧ次約10年前拍成的片泰文片名นางนาก 中文片名「幽魂娜娜」
請參考http://th.wikipedia.org/wiki/นางนาก
當時我也看了三遍因為拍得實在太典雅淒美了
配樂也非常悅耳動聽
後來還買了正版DVD回家典藏


今天會再去看一遍【淒厲人妻Pee Mak】
主要想去看字幕中譯, 第二看看觀眾反應
因為畢竟咱們目的達是本片台灣最大團體票買家
有義務先去看一下狀況嘛
好啦~
講這麼多是要告訴熱烈期待的同學
雖然本片破泰國鬼片票房紀錄
但受限於翻譯及其他因素, 別期望太高喔
輕輕鬆鬆看看帥哥Mario 笑一笑就好
不過4個配角演技倒是不錯
值得按個讚

12 則留言:

  1. 玉梅 週三 會話初五,謝謝!!

    回覆刪除
  2. 筑瑄 6/13(四) 兩張~~謝謝^^

    回覆刪除
  3. 翻譯沒有找黑冷老師一開始就錯了嘛
    還有 上一次的幽魂娜娜拍電影不是十年前 是去年
    當然十年前那部是比較有名的

    回覆刪除
  4. To 路人:

    很抱歉,我也不認為我有能力翻譯這種片子喔


    回覆刪除
  5. 我就是一個從電影開拍 到泰國上映 各國宣傳 台灣引進這一過程中,超級熱烈期待的小馬迷!!
    因為等待這部片三個月,接收到電影迴響、反應極佳的消息之下,自然會在心中刻畫這是一部多麼有趣精彩的電影,但是看完之後其實會有一點點失落,因為它沒有我想像中的好笑。
    原因是什麼,就是Helen老師說的,歷史文化、語言翻譯的問題。本片翻譯設法將泰國傳統文化翻譯成台灣人懂的用詞,想必也是花費一番心思,只可惜全片關鍵(配角要揭發小奈是鬼)的比手畫腳片段,應該是笑料百出的泰文比一比,卻讓我傻住了,心中OS:好笑在哪???
    在不暴雷的原則下,我會告訴大家,請你們不要把這部電影定位成恐怖片,以淒美愛情故事出發,導演說過,片名會取Pee Mak是因為男主角小邁才是故事重心,因為這是一部不同於以往『幽魂娜那』的喜劇電影。
    本片可見多數泰式幽默,皆出於這四位可愛的配角,希望大家不彷也可以把焦點多放一些在他們身上,這樣就能發現更多細膩的趣味了。
    最後~~希望買到票的同學多多帶朋友一起去看,這是一部創新的"鬼"片,
    片中有感動 有歡笑,可以讓你稍稍放鬆2小時的泰國電影。

    回覆刪除
  6. 讓我把我的意思再講清楚點
    打個比方好了
    如果有哪位導演找了個超人氣偶像
    把中國民間傳說:白蛇傳轉拍成搞笑片結果出乎意料的大賣
    這部片我們在進電影院前就已經對許仙白蛇青蛇及法海老和尚還有雷峰塔
    在故事中的角色及個性有了固定印象
    所以任何與原角色期待有高度落差的搞笑對白及演出
    都會引來爆笑
    重點就在:本國觀眾對這個反覆被拍攝的白蛇傳說故事有共同的認知

    可是想想任何ㄧ個不懂中文或從來沒聽過這個故事的外國人
    來看這部(建立在有悠久文化傳統的傳說故事上)的搞笑片
    可能還是會被演員的搞笑演出所逗笑
    但是對於片中的來龍去脈
    為什麼蛇可以變成人?為什麼白蛇會有婢女, 而且婢女也是ㄧ條蛇?
    為什麼蛇精要怕和尚?和尚為什麼可以把蛇降服?........
    光這些就一堆問題了....
    這還不包括上述角色刻意演出反差的笑點

    所以
    翻譯不會是大問題
    文化背景的共同認知才是問題

    以ㄧ個不懂泰語的人來說
    有了上述30%的笑聲
    很可能就覺得本片不錯看了
    可是
    如果你聽懂泰語並親身經驗過身旁ㄧ起看片者100%的笑聲
    就難免要覺得可惜了
    終究
    文化隔閡還是難用機器量產來突破的啊

    回覆刪除
  7. 老師的舉例說明真是再清楚不過了!!!
    所以我建議老師可以在上課的時候提一下故事時代背景,包括為什麼片中人物牙齒都是黑的(吃檳榔) 、戰爭時期全泰國男人皆兵、古代泰文的說法等等,這樣同學們進戲院觀賞才能更有共鳴一點。

    回覆刪除
  8. 問題是~
    每個班大約都只有3~4位同學有興趣買優待票看這部片呀
    很多人對鬼片就是拒絕
    反應還蠻冷淡的呀
    所以相關話題可能不是大家都有興趣的
    這就像來學中文的外國人
    也不是每個人都想瞭解白蛇傳的時代背景ㄧ樣啊~

    回覆刪除
  9. 欣賞泰國電影也是了解泰國娛樂文化的一種方式!!! 請大家支持泰影吧~~

    回覆刪除
  10. 表示本人怕鬼! 飄過....
    所以,不可能會去買票了!!

    回覆刪除
  11. 周日....貓頭鷹2013年6月15日 凌晨12:34

    พี่มาก淒厲人妻Pee Mak\ --->由馬力歐毛瑞爾(mario)..
    此次4月泰國行.剛好遇上泰國本土二大泰電影(另一為螢愛)就到電影院朝聖囉.我也是不愛看鬼片的人.但身為mario迷.10億泰銖怎麼可以少了我!!話說慚愧.自從學泰文二年以來.這是我第一次實際赴泰趕考.
    實際的泰語對話..和KHON THAI LDS..真是完全不一樣(扯遠了)
    反正.聽不懂.阿泰們都很樂意再為你重覆為你說一次(因為他知道你是外國人啦)~原本以為這檔電影.和以往的泰國鬼片模式一樣.驚悚/嚇人/恐怖.....!!!!此部完全不一樣!!!全劇以女主角在家待產.等待MARIO戰事後返鄉.開頭.內容雖說以女主角哀怨為主軸(真正會讓你大聲尖叫及需要收驚的鏡頭不多).整部電影是充滿搞笑..我真正了解此部電影的意思約50%左右(哈哈.欠磨鍊)但又何妨~下面有附上英文字幕.跟著大家一起笑就可以啦!!!!這就是泰思維~~
    PS:我趕看最後一場的時段非假日.但座位幾乎都快坐滿!!!

    回覆刪除
  12. 報告各位~經師長提醒,錯字還真不少,請原諒~

    回覆刪除