這是前兩天寫的一小段回應: 中文程度要好到一個程度 才能真正把外文學到極致啊~ 很多人以為 外語學好就可以當翻譯 其實問題一樣 中文程度決定你的理解與表達 中文不好的話,到深刻些的敘述 連「正確理解」都達不到 筆譯可以慢慢想、查字典確認字義 但口譯,是一翻兩瞪眼的東西 中文的重組與表達就在當下 完全沒有時間可以迷糊的 翻譯得好與不好自己不太會知道 要聽的人來評論 比如說吧, 有些同學喜歡聽泰語歌 於是想試試翻譯歌詞 我常發現他們的問題不是在泰文, 而是在中文的轉換與表達 學習語文跟聽歌可以心領神會 但轉換成中文與表達 就需要累積大量的中文字句與巧妙的重組,這完全是「中文功力」跟「天份」的展現啊⋯ 領會了解很豐富,但中文詞窮 這就是我碰到的 許多想翻譯歌詞者的最大問題 常有人說我很有語言天份 也有許多位從小讀第一志願到碩博士 懂4-5種外語的同學們稱讚我的邏輯很好 其實這些沒有僥倖 全都是靠努力來的呀 7歲到20歲時大量記誦的古文(包括佛經)詩詞與大量閱讀的散文小說建立了紮實的中文基礎,大學時代又熟讀許多篇柏拉圖對話錄與東西方哲學概論,習慣抽象概念的思考,這就是學外語時省很多力氣的真正原因啊 年紀大了,要再加強中文程度,已經是緣木求魚了,因為你已經不再會再有那麼多時間了。 已當父母,家有小朋友的,請把中文擺到第一位,以後學習外語,靠的除了興趣,基本上還是要用「中文」翻譯與用「中文」去理解啊! #學泰語
#泰語老師
沒有留言:
張貼留言