2008年1月7日 星期一

泰語一級棒的中國駐泰大使

在泰國時, 有次無意間在新聞中看到
中國駐泰國大使接受電視訪問
非常訝異他的泰語怎麼講得如此之好,
不但發音像泰國人, 詞彙用語也非常精準,
就像泰國的高級知識份子在說話一樣
當時留下極為深刻的印象, 還向泰國友人
詢問, 這位大使應該是在泰國出生長大的吧?
剛好最近看到一篇訪問稿
談他當年怎樣學泰語, 給大家參考參考, 見賢思齊一下
==========================================
三位大使的泰語都十分流利(從左至右分別是英國大使弗、張九桓大使、美國大使博易斯和主持人蘇提猜)
2007.2.6.
張九桓大使和美國駐泰大使拉爾夫•博易斯、
英國駐泰大使大衛•威廉•弗共同接受泰國民族電視臺
著名主持人蘇提猜•永的專訪。三位大使均通曉泰語,
都三次常駐泰國。此次應邀在《世界的脈搏》節目中
就泰語學習、在泰工作、對泰印象等問題進行了廣泛交流。
2月12日,泰國民族電視臺、第九電視臺播出該節目後,
在社會各界引起熱烈反響。
現將專訪實況譯為中文,以饗讀者。



主持人開場白:大家好。
今天《世界的脈搏》將播出從未有過的節目畫面。
很多觀眾跟我講,曾經見過我用泰語採訪美國大使和中國大使。
如果真有本事就應該請這兩位大使,還有另一位也懂泰語的英國大使同時參加節目。
因為他們想知道,三位大使學習泰語的背景是什麼?在曼谷的外交生活是怎樣的?
三位大使都曾三次常駐泰國,第三次也就是眼下這一次,都擔任駐泰大使。
觀眾們的期盼就要變成現實。
今晚,中國駐泰大使張九桓,美國駐泰大使拉爾夫•博易斯,英國駐泰大使大衛•威廉•弗將相聚《世界的脈搏》,大家將聽到來自三個大國的大使用泰語說泰國的事,談在泰國的生活。



關於泰語學習和應用

  主持人蘇提猜(以下簡稱“蘇”):三位大使的泰語都很流利。這次來泰擔任大使已經是第三次來泰常駐工作了。不知道哪位大使來泰最早?

  英國大使大衛•威廉•弗(以下簡稱“弗”):應該是我吧,當時他儂元帥擔任總理。

  蘇:然後是張大使吧?

  張九桓大使(以下簡稱“張”):我是1975年來的。當時克立•巴莫親王擔任總理。

  美國大使拉爾夫•博易斯(以下簡稱“博”):我是1988年來的。當時差猜•春哈旺擔任總理。

  蘇:哦,時間都不一樣。那為什麼都能說一口流利的泰語?英國大使您是怎麼學的?怎麼開始的?

  弗:英國外交部派我學泰語。外交部向各國派使節,有的人要去中國,就學中文;有的人去日本,就學日語;有的人去美國,就學英語。

  蘇:英國人去美國也要學英語?

  弗:是,因為不一樣。
================================================
中略


在泰國生活是愉快的

  蘇:大使在泰生活愉快嗎?

  張:愉快。我喜歡泰國人民的性格。在泰期間,不論是和高層官員還是和普通百姓見面,我都感覺很容易溝通。泰國人民的臉上總帶著微笑,當然也不是每時每刻都這樣。我們很幸運,在泰工作了好幾年,要留做記憶,相信對今後也是有好處的。

  弗:我不是嘴甜才這樣說,大家都誇泰國人好,有禮貌,有趣,也喜歡有趣的事。

  蘇:這樣好不好?

  弗:好。作為大使在這裏生活要愉快,才能有幽默感,如果不懂得幽默就麻煩了。泰國分為多個區域,北部、南部、東北部,各不相同,是一個很值得研究的國家。

  蘇:博易斯大使呢,下輩子還想再當美國駐泰大使嗎?

  博:下輩子還可以,但這輩子看來是夠了。我不是開玩笑,也不是嘴巴甜,讓幾乎所有外交官都很喜歡的是,泰國人民。

  蘇:泰國人?

  博:泰國人很親切,很幽默,我們第一天來就感到很舒服,不論我們會不會說泰語,泰國人是很懂待客之道的。在美國使館,我想中國、英國使館也一樣,很多外交官會重回泰國工作,第二次,第三次,因為他們喜歡泰國。

  蘇:這是三位大使,中國、美國、英國駐泰大使,為了《世界的脈搏》的觀眾朋友們,第一次在這裏相聚,謝謝各位大使。觀眾朋友們,再見。




  蘇:外交部派你來泰國,你就一定要來,是嗎?

  弗:是,當時我們沒有選擇,接到命令了就一定要去。但我很幸運地來到了泰國,來常駐三次了,都很好。

  蘇:剛開始想過沒有泰語可能很難學?

  弗:沒有,因為還年輕,覺得應該不會有問題。學了以後才知道,哦,好難。但幸虧還年輕,才24、25歲,還能學。起初先在倫敦大學學了6個月。

  蘇:當時怎麼學的?像泰國小孩那樣從背誦一個個字母開始的嗎?教材是怎樣的?

  弗:不知道了……

  蘇:記不住了?

  弗:是,泰國小孩怎麼學,我真的不知道。可能是吧,應該是那麼教的。

  蘇:張大使呢,泰語難學嗎?

  張:難。

  蘇:中國人學泰語應該比英國人容易吧?

  張:一般都這麼認為。但學習語言,如果只是粗淺的學一點,當然比較容易。要學好學精就難了。

  蘇:和泰國人一樣,從字母開始學的?

  張:是的。

  蘇:老師是中國人還是泰國人?

  張:都有。有從曼谷來的泰國人,也有會泰文的中國老師。當時有人問我,為什麼要學泰語,如果是學英語、法語或者是西班牙語,可能用處會更多一些。所以有人不理解。但我本人倒覺得沒什麼,學什麼都可以。

  蘇:因為是年輕的外交官,有光明的前程,所以學什麼都可以,是嗎?

  張:當時還不是外交官,是學生。安排我學泰語時,我對泰語一點都不瞭解,開始學後才知道難學,但那時年輕,自我鼓勵要堅持下去,要努力學好。最後發現,學得還可以。

  蘇:哦,現在已不僅僅是“還可以”了。博易斯大使,您是自己選學的,還是被迫學的?

  博:我自己選的。因為剛來泰國時,一句泰語都不會。

  蘇:當時是以什麼身份來泰的?

  博:政務參贊。

  蘇:哦,當時已派到使館工作了,但一句泰語都不會?

  博:是,當時的大使相信,我們不需要學習泰語。因為只要我們能說好英文,大家都能聽懂。

  蘇:哦,當時美國外交部的態度還……還很……

  博:不是。只是這個大使一個人而已。我們有很不錯的外語學院。

  蘇:大國大概都認為,何必要學他國語言呢?

  博:不,不,不是這樣的。

  蘇:哦,不是的……那開始學後覺得……

  博:難。我決定學泰文,是因為在泰國卻一句泰語都不會,這讓我覺得有些不對勁。所以我請了一個私人老師,每天上班前在使館的餐廳學習。我就像一個小孩子,學著說:這是什麼?這是碗。然後還寫下來。

  蘇:沒有教科書?

  博:沒有。

  蘇:這樣學更好嗎?大使覺的好嗎?

  張:我覺的這樣好,我們就像小孩學說話,直接練習說。我們有句話叫“聽說領先”。這樣的效果更好。

  弗:我也覺得這樣更好。

  蘇:但以前兩位大使都是從“讀”開始的。

  弗:是,同時也有對話練習。

  蘇:學泰文什麼最難?單詞?語音?短語?或者是聽?

  博:應該是語音語調。

  蘇:因為英語單詞沒有音調?但漢語有,所以中國人學起來比較容易是嗎?

  張:漢語只有4個調,但泰語有5個調。

  弗:英語也有升降調。比如“this↑”(升調),“this↓”(降調)。

  蘇:是,英語中是有升降調,但不管音調如何,意思是一樣的。泰語則不同,比如“MA→(馬)”和“MA↑(狗)”,截然不同。

  博:截然不同嗎?

  蘇:您剛知道啊?

  博:……



  蘇:在駐泰使團裏三位大使的泰語是最流利的。我不相信你們每天都用泰語。但據我觀察,三位大使的流利程度就像泰國人一樣。這是為什麼呢?

  張:關鍵在於應用。語言這個東西,如果從書本上學來卻束之高閣,很快就會忘記,就還給老師了。如果我們能經常使用,就會越用越純熟,越說越流利。

  蘇:張大使剛參加工作時曾作過翻譯,所以從中獲益良多,是嗎?

  張:是的,我曾經做過翻譯。

  蘇:所以比其他兩位大使用得多些。因為其他兩位沒做過翻譯。

  弗:翻譯是一門難得的“手藝”。

  蘇:“手藝”還是“口藝”?

  (四位均笑。)


  張:說實話,剛開始作翻譯時並未完全合格。

  蘇:為什麼?

  張:還有很多詞不會。但還是盡力做好。談話的雙方都不懂對方語言,翻譯就像一座橋樑,要擔負起溝通責任。所以,這項工作很重要,要求我們必須學好。

  蘇:外交辭令大部分都是官方語言,或者是政治語言,那些街頭巷尾的市井語言,從哪里學的?

  張:是,學校裏學的都是正式的書面語。剛開始還真不太熟悉老百姓的口語。後來和各界人士接觸多了,辭彙逐漸有所補充,但直到現在知道的也不算多。

  蘇:現在這樣已經算很多了。

  張:比過去多了一點。

  蘇:語言好到可以追女孩了嗎?

  弗:喂,蘇提猜,不要這麼問嘛!

  蘇:那我不這麼問好了。但你有興趣回答一下嗎?

  弗:很多泰國人都說,只要能說“你好”就行。有時候我們說“你好”,就有泰國人回答說,“噢!為什麼泰語說得這麼好!”

  蘇:是,泰國人很講禮貌,一般會這麼說。

  弗:女孩子也是這樣。她們喜歡這樣說,不是嗎?

  博:當我們學泰語的時候,如果有了進步,泰國人的表揚就會從原來的“為什麼泰語說得這麼清楚”變成“噢,為什麼泰語說得這麼好”。是嗎?

  蘇:“說得清楚”和“說得好”程度不一樣。

  博:是,不一樣。


  蘇:我知道博易斯大使學泰語時,曾看過電視劇《四朝代》,是吧?

  博:是。那時有個懂泰文的朋友告訴我,如果想理解泰語,就去讀《四朝代》。

  蘇:讀?

  博:是的,他說要“讀”。

  蘇:哦,讀起來很費勁的。

  博:是的,當時讀不來。但幸運的是,那時《四朝代》被拍成了電視劇,而且演幔帕怡的女主角是金塔娜•素格帕。

  蘇:是你特別喜歡的?

  博:早在瞭解泰國之前就已經很喜歡她了。因為她曾演過電影《早上好,越南》。我很喜歡。

  蘇:看來那時,你已經深深愛上她了?

  博:還不到那個程度啦。

  蘇:深深喜歡上了?

  博:深深喜歡上…看電視劇了。

  蘇:還迷上電視劇了?

  博:很著迷。每集都錄了下來。

  蘇:每個詞都聽得懂嗎?

  博:沒有,沒有。那時《泰叻報》有劇情介紹,我就先看電視,再看報紙,然後再看電視。只要有時間。

  蘇:哦!

  博:我的朋友告訴我說,只要看了《四朝代》,就瞭解了各類語言。家庭中的語言,宮廷中的語言,兄弟間的語言,父母與子女間的語言,各類語言。而且那是文字寫下來的,和口語是一致的,在字典裏卻找不到。

  蘇:英國大使看泰國的電視劇嗎?

  弗:不怎麼看。真的很難懂。因為說的很快。但英國的電視劇我也是看不懂的。

  蘇:哈。您知道“肥皂劇”嗎?

  弗:知道,英國也有很多。

  蘇:看也看不懂,所以也就很少關注?

  弗:一般沒什麼時間看。如果認真看,可能會看懂,也可能看不懂。

  蘇:那新聞呢?電視新聞呢?

  弗:要看是誰在說,說的什麼事。一般來說,電視新聞好懂一點。但他一般喜歡說的很快……誒,我怎麼也說的這麼快了?

  蘇:張大使呢,看泰國電視劇嗎?

  張:看,也看一些。不過就像兩位大使說的那樣,要看是什麼類型的電視劇,如果是我們熟悉的,知道背景的,就會比較容易懂。如果不太瞭解背景,就比較難懂。比如,是講述古代的事情,我們不瞭解當時人的生活,可能看起來就比較費勁。我也認為《四朝代》是一部很好的教材,寫得很有意思。

  蘇:裏面的語言比較規範。

  張:是的。

  蘇:其實泰國人自己也覺得讀這部書很難。中學生為什麼要學《四朝代》,老師逼著要學,因為是一部很高水準的文學名著。博易斯大使已經知道,怎樣的語言是標準的語言,但學著累一點,難一點。

  博:也有朋友介紹要讀《坤昌坤潘》,那也是很難的。

  蘇:哦,這本書也很有意思。

  博:是有意思,但太難了。比《四朝代》難上好幾倍。

  蘇:您喜歡的《坤昌坤潘》裏有很多追求女孩的語言,羅曼蒂克的語言。

  博:說明你認為我是一個很羅曼蒂克的人,是嗎?

  蘇:我猜的。

  博:被你猜出來了。
==========================================================


在泰國生活是愉快的

  蘇:大使在泰生活愉快嗎?

  張:愉快。我喜歡泰國人民的性格。在泰期間,不論是和高層官員還是和普通百姓見面,我都感覺很容易溝通。泰國人民的臉上總帶著微笑,當然也不是每時每刻都這樣。我們很幸運,在泰工作了好幾年,要留做記憶,相信對今後也是有好處的。

  弗:我不是嘴甜才這樣說,大家都誇泰國人好,有禮貌,有趣,也喜歡有趣的事。

  蘇:這樣好不好?

  弗:好。作為大使在這裏生活要愉快,才能有幽默感,如果不懂得幽默就麻煩了。泰國分為多個區域,北部、南部、東北部,各不相同,是一個很值得研究的國家。

  蘇:博易斯大使呢,下輩子還想再當美國駐泰大使嗎?

  博:下輩子還可以,但這輩子看來是夠了。我不是開玩笑,也不是嘴巴甜,讓幾乎所有外交官都很喜歡的是,泰國人民。

  蘇:泰國人?

  博:泰國人很親切,很幽默,我們第一天來就感到很舒服,不論我們會不會說泰語,泰國人是很懂待客之道的。在美國使館,我想中國、英國使館也一樣,很多外交官會重回泰國工作,第二次,第三次,因為他們喜歡泰國。

  蘇:這是三位大使,中國、美國、英國駐泰大使,為了《世界的脈搏》的觀眾朋友們,第一次在這裏相聚,謝謝各位大使。觀眾朋友們,再見。

訪問全文請見
http://www.chinaembassy.or.th/chn/xwdt/t312192.htm

沒有留言:

張貼留言