2013年8月7日 星期三
泰漢詞典
橘色那本學泰文字母的時候買的,很多年了跟新的一樣。(表示不認真查字)
這次去泰國剛好有時間到朱拉隆功大學,在書店裡找到六萬詞那本。朋友買到泰、漢、英三語的版本,不過我只看到泰、漢雙語的版本,英文版對我的幫助不大所以沒差。本來還想買泰泰字典,結果翻一翻就放棄了,因為單字的解釋還有生字啊啊啊~
這兩本差別在哪裡?
【厚度】
還有【例字和例句的多寡】
橘色本
六萬詞本,光是ก็第一頁還沒寫完
以上不是這篇的重點,不論哪本字典一般用字都查得到,只是手邊剛好有兩本,順便比一比。
這次去泰國10天這本六萬詞字典跟著我東奔西跑7天,萬一遇到危險還可以當武器、睡覺當枕頭用。。。喂~並不是!
第3天離開民宿已經寄放一咖行李箱,等7天後回曼谷再去拿。這本是離開民宿等晚班夜車要去烏汶的空檔買的,所以只能帶著走,重又佔空間,好不容易帶回台灣就拿出來亮亮相。
說好的重點呢?
話說很少查字典的原因是「很難找字」,所以習慣用線上字典,缺點是沒例句。為什麼不好找?因為沒背字母表,編排順序是依照子音字母表。子音44個,你看看查英文字典多容易才26個。
大家應該都貼過英文字典的標籤,照理講我應該要貼一下泰文字典,但是貼英文字典是上個世紀的事,那種紅白標籤很費工,所以就一直不想動手。
同學看我買新字典,很好心的給我標籤教我貼。科技日新月異,這種標籤真好用,可以重複貼,貼不好可以撕起來再貼,有顏色的部分有些透明寫一面另一面可以看得到。另外三分之二的長度是白色可以貼得牢、貼到字也看得到。
這一盒標籤多少錢,不太清楚,同學用剩給我的,不知道他貼了幾本,我貼完兩本還有剩。
(貼好如上圖)
標籤顏色我是依中音(紅色)、高音(黃色)、低音(藍色)去分,其中有一組母音另外再分一類(綠色),剛好4種顏色。
有沒有發現顏色參差不齊,字母表不是按照中音、高音、低音排列。這也是自修泰文,就算把字母表背起來,還是霧煞煞搞不清楚。
果然工欲善其事必先利其器,加上字母表順序也記住,翻字典就容易多了
PS:《子音字母表》
ก ข ฃ ค ฅ ฆ ง จ ฉ ช ซ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ ด ต ถ ท ธ น บ ป ผ ฝ พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ศ ษ ส ห ฬ อ ฮ
貼完子音是42個,因為ฃฅ已經不使用了。
字典裡有一組母音是 ฤ ฤา ฦ ฦา
中音 ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ
高音 ข ฃ ฉ ถ ฐ ผ ฝ ศ ษ ส ห
低音 ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร ล ว ฬ ฮ
記字母順序,我是看這個中文版的字母卡通,好記又不容易忘!
本文出自:http://afachun.pixnet.net/blog
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言