2013年11月24日 星期日
記錄學泰文過程的筆記--by Auther
Authur從泰國回來之後, 直接去目的達報名了會話初級一跟字母一。 因為無法接受自己看不懂文字 不能查字典也不能打字聊天,這樣很不方便。 全文如下....我用泰文建構的小小世界 跟泰文的緣分起於去(2012)年二月 自己規劃的一趟泰國自助旅行(11天)。 因為是自己一個人去,所以想學個幾句泰語再出發。 (2012年1月初)在書店發現了一本實用泰語入門,裡面沒有泰文字母, 只有英文拼音跟奇怪的注音拼法。這是我的第一本書。 讀這本書的時候發生一些問題, 不知道這個句子的構成的每個字的意思。 後來我在youtube上面發現一些泰文入門教學影片, 解決了一些困惑的文法問題。 順便還學了一些形容詞還有時間的說法等等。 帶著一些最基本的單字跟破破的發音就這樣出發了。 那時候我分不出清音濁音,字母也只知道 ก 而已。 但即使只是這樣子,也讓那次旅行非常有趣了。 泰國人發現我會講"一點點泰文"的時候,都非常驚訝,哈哈。 從泰國回來之後, 直接去目的達報名了會話初級一跟字母一。 因為我無法接受自己看不懂文字, 不能查字典也不能打字聊天,這樣很不方便。 即使網路上說學泰文字很難很複雜,我還是覺得必須要學起來。 而且那時候我已經會一些基本的單字了, 學文字也不會因為沒有認識的字可以寫而感到枯燥。 上完字母第一節之後有種豁然開朗的感覺, 所謂師傅引進門,修行在個人。 原本一直霧霧的規則,上完一堂課之後就大概了解雛形了。 知道規則之後,背完字母就只是時間問題了。 我花了大概兩週的時間把全部的字母跟規則記完。 剩下的閱讀速度真的只是水磨工夫了。 幸運的是我二月去泰國的時候認識了一些泰國朋友,可以陪我用手機聊天。 一開始,我讀一個字就要一分鐘, 常常有生字要查字典,回一句話要五分鐘以上。 在這同時我另外有找一位泰國老師用skype用英文上課。 學習不為考試,我日常想到的句子,只要我無法翻譯成泰文, 我就寫下來上課的時候問,下課後再整理我的筆記。 在這樣三管其下的學習持續了一段時間, 我的閱讀速度也越來越快了。 泰國老師說我是她學生裡唯一一個會看泰文的。 我沒有上目的達的閱讀課, 一來因為我時間跟錢不太夠, 另外因為我比較想先專注在日常的單字。 我對自己的要求是,只要我會念的字,我就要寫得出來,忘了就去查字典。 過了幾個月後,我比較少找泰國老師上課了, 因為用英文問不太出我的問題了,沒辦法英文太差了。 在日常生活的表達上,泰文已經漸漸變得比英文強了。 去(2012)年八月我又去了一次泰國(33天), 那時候目的達的課程上完會話初級三, 字母只有上一期,後面的我靠自修學完了。 在目的達上會話課是愉快的時光, 雖然後來因為當兵無法配合大班時間上課了。 那趟旅行中,我好像只有在機場有用到英文, 其他的時候都只有泰文和中文,也可以用打字跟泰國人聊天了。 看得懂招牌的感覺還滿好的,哈哈。 泰國人都問我說怎麼會說泰文,在哪裡學的。 這時候的我應該是處於會說"一些泰文"的階段。 回台灣後就入伍了(2012年10月), 有一段時間靠自己背單字,後來就漸漸處於停滯的狀態。 到(2013年)五月得知目的達也有一對一的教學, 讓我在休假不固定的情況下也能上課,才又開始繼續學習。 老師借我一本簡體的泰語會話, 我才發現原來簡體的泰語資源比繁體多這麼多, 這幾天去買了北京大學出版的泰語教程,繼續未完的進修。 張貼者: Arthur 於 上午12:25 Arthur的部落格 http://arthur-thainote.blogspot.com/2013/07/blog-post.html
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言