本文作者為目的達泰語教室閱讀班同學ฟ้า的 文章(含泰文文章及中文翻譯之任一段落) 未經作者同意, 請勿轉貼,以尊重網路著作權,感謝
海邊的卡夫卡 (本文章中譯在後面)
นักประพันธ์ชาวญี่ปุ่น ฮะรุกิ มุระกะมิ(村上春樹 ) ชื่อเสียงของเขาบันลือไปทั่วโลก หลังจากที่เขาได้ลงพิมพ์นวนิยายเรื่องยาวเรื่อง Kafka on the Shore วันเวลานั้นได้ผ่านมานาน11 ปีแล้ว จากนั้นถึงบัดนี้ ฉันยังคงอ่านหนังสือเรื่องนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า บางครั้งฉันจะอ่านรวดเดียวจบ โดยไม่ทำให้สะดุดแต่อย่างใด แต่บางทีการอ่านต้องใช้เวลาทั้งวัน เพื่ออยากจะดื่มด่ำถ้อยคำนั้น จนแทรกซึมเข้าไปยังในหัวใจของฉันอย่างเต็มเปี่ยม โดยรวม ฮะรุกิ มุระกะมิ นอกจากถนัดการเรียบเรียงถ้อยคำได้อย่างรัดกุมแล้ว ยังซ่อนความเงียบเหงาอบอวลในแต่ละบรรทัด สาระสำคัญในผลงานของ ฮะรุกิ มุระกะมิ ซึ่งมีเนื้อเรื่องเปี่ยมล้นไปด้วยความเศร้าโศกนั้น อีกทั้งยังเผยให้เห็นว่า ความคิดเป็นอันปัจเจกนิยมเลยทีเดียวมองทะลุลงไปถึงแก่นอย่างยิ่ง เนื่องจาก ฮะรุกิ มุระกะมิ ได้ซ่อนเงื่อนซ่อนปม จึงทำให้เรื่องราวแฝงไปด้วยลีลาอันมีชั้นเชิง และมีเนื้อหากึ่งจริงกึ่งฝันไปในตัว แท้จริงแล้ว การเล่าเรื่องเช่นนี้ เป็นเพียงสิ่งที่เขาอยากถ่ายทอดใจความสำคัญส่วนตัวไเท่านั้นเอง นั่นก็คือ ชั่วขณะเวลาที่คนเรากำลังเผชิญโลกนี้ทั้งใบได้อยู่เบื้องหน้าแล้ว เราจะป้องกันหัวใจตนเองจากความเสียหายได้เช่นไร
คำว่าหัวใจ หรือจิตใจ น่าจะเป็นคำที่เป็นฝ่ายรูปธรรม แต่ในความหมายอื่นๆ มันยังใช้สื่อในทางนามธรรมที่จับต้องไม่ได้อีกด้วย สมมติว่าถ้าเราเชื่อในจิตใจตนเองโดยแน่วแน่ จิตใจมันจะนำเราไปสู่ทางใดทางหนึ่ง
หรือบางปัญหาแค่เปิดประตูก็พบคำตอบ แต่บางปัญหาก็ต้อหาคำตอบต่อไป ตอนที่ฉันอ่านวรรณกรรมเรื่อง Kafka on the Shore และหนังสือเรื่องอื่นๆ ฉันคงจะลืมไปว่าเวลาได้ผ่าไปนานเท่าไหร่แล้ว ช่วงเวลานั้น การจมดิ่งสู่โลกแห่งจินตนาการ นับได้ว่าเป็นช่วงเวลาที่วิเศษที่สุดสำหรับฉันเลยทีเดียว
本文作者為目的達泰語教室閱讀班同學ฟ้า 文章(含泰文文章及中文翻譯之任一段落) 未經作者同意 請勿轉貼,以尊重網路著作權,感謝
日本作家村上春樹在全世界都很有名,距離他寫出長篇小説「海邊的卡夫卡」至今已經11年了,至今我仍反覆讀這部小説。有時我一口氣看完,毫無窒礙。有時我會花幾天慢慢看,為了要感受字句滲入到我心裡許多。整體來説,村上除了有合宜的文字功力外,字裡行間也藏著寂寥的氣息。他作品中的重要意涵有孤獨的傾向,而且揭露了非常個人主義的思考。
深入來看,因為村上埋伏了很多線索,使得作品保有隱喻的風格,同時間也似真似幻。事實上,他這樣説故事,不過是為了想傳達他個人的中心主旨,就是--「當人在面對這個世界時,我們該如何保護自己的心不致損傷」。
心這個字,可能看似具象,但某些方面,它又指向抽象而抓不住的狀況。如果我們能完全相信自己的心,它會帶我們到什麼方向呢
有些問題,只要推開門就有解答,但有些問題必須繼續留著。當我閱讀「海邊的卡夫卡」或其他文學作品時,我會忘了時間過了多久,呼吸著想像的氣息,整顆心沉浸在個人的世界裡。這樣的時光,彷彿是非常神奇的福份,真真切切。
本文作者為目的達泰語教室閱讀班同學ฟ้า 文章(含泰文文章及中文翻譯之任一段落) 未經作者同意 請勿轉貼,以尊重網路著作權,感謝
沒有留言:
張貼留言