2016年6月5日 星期日

║泰國人說泰國--謙哥開講║之 《那些曾經被翻唱成中文的泰文歌》

泰文歌以旋律清新、歌詞上口等特點,慢慢在世界樂壇嶄露頭角。一直以來,泰文歌都深受寮國、柬埔寨、緬甸等周邊國家的歡迎,有時還被翻唱成當地語言。近幾年來隨著“泰潮”來襲,泰國音樂也在華語地區被越來越多都人所熟知和喜愛。但是,大家可能並不知道,有一些耳熟能詳都中文歌曲其實是翻唱自泰文歌,今天就讓謙哥給大家介紹一下這些“中泰”混血歌曲吧!
  一、庾澄慶《命中注定》 台灣歌手庾澄慶在2002年的《命中注定》是翻唱自泰國歌手เสก โลโซ (Sek Loso)的ฝนตกที่หน้าต่าง(《窗外的雨絲》)。Sek Loso曾是泰國炙手可熱的搖滾歌手,兩個版本、兩個歌手詮釋出不同的感覺,相比之下謙哥覺得庾澄慶的版本比較柔情一些。不過看庾澄慶MTV的時候,紙尿片出鏡率高到讓謙哥誤以為這是某品牌紙尿片的代言主題曲。  ‧翻唱>庾澄慶《命中注定》:     https://www.youtube.com/watch?v=EsT5m1mjChY   ‧原唱>Sek Loso《ฝนตกที่หน้าต่าง》:     https://www.youtube.com/watch?v=SXy-v1KbF4k 二、蕭蕭《坦蕩蕩》 在北京出生的香港歌手蕭蕭,在2003年個人首張國語專輯”Beautiful Angel”中也收錄了一首翻唱自泰文歌的歌曲《坦蕩蕩》。這一首歌的泰文原版叫做อยากจะร้องดังดัง(《我要大聲宣告》),原唱是泰國搖滾公主ปาล์มมี่(Palmy)。我個人覺得Palmy的聲音更有感染力,更有與眾不同的氣質。  ‧翻唱>蕭蕭《坦蕩蕩》:     https://www.youtube.com/watch?v=Ao8Qd4HOIy8  ‧原唱>Palmy《อยากจะร้องดังดัง》:     https://www.youtube.com/watch?v=ViSye6eAXBM 三、黃曉明《My Girl》 大陸藝人黃曉明這首歌翻唱自泰國歌手ไอซ์ ศรัณยู(Ice Saranyu)曾經紅遍泰國大街小巷的คนใจง่าย(《容易動心的人》)。收錄於黃曉明2007年發行的個人專輯內。黃曉明版《My Girl》的MTV與泰文原版有幾分相似,雖然歌曲都同樣充滿律動感,但是Ice跳舞的部分更強,個人魅力十足。  ‧原唱>黃曉明《My Girl》:     https://www.youtube.com/watch?v=rBJQu_bBUJo  ‧原唱>Ice Saranyu《คนใจง่าย》:     https://www.youtube.com/watch?v=kIZBDoEF_1Q 四、陳偉聯(多首歌曲) 陳偉聯是新加坡歌手,在台灣發行過許多作品。他算是新生代華語歌手中翻唱泰文歌數量較多的一位歌手了。他的作品《朋友一直都在》翻唱了泰國女歌手พันช์(Punch)的เราต้องเป็นแฟนกัน(《我們將會走在一起》);《愛恨難》的泰文原版是พีช เมคเกอร์(Peace Maker)เรื่องบนเตียง(《躺在床上的失戀人》);《分岔口》是來自(โปเตโต้ Potato) 的เธอยัง(《妳還…嗎?》)等。特別是最後兩首,因為陳偉聯哀傷的聲音特色的關係,給這些歌增添了另一種層次的傷感。  ‧翻唱>陳偉聯《朋友一直都在》:     https://www.youtube.com/watch?v=OtabOQuXn4Y  ‧原唱>พันช์《เราต้องเป็นแฟนกัน》:     https://www.youtube.com/watch?v=0hS6lVIt3s0 五、草蜢(多首) 不過說到華語歌手對泰文歌的翻唱就一定不能不提「草蜢」,而提到草蜢大家一定會想到它們的成名曲《失戀陣線聯盟》和《寶貝對不起》,但是大家知不知道這兩首歌正是來自泰國八九十年代的熱門歌曲。 《寶貝對不起》的泰文原版是ยินดีไม่มีปัญหา(《什麼都可以,我沒問題》)是由อัสนีย์(Asanee)和วสันต์(Wasan)這一對兄弟搖滾樂隊的作品,他們唱的這一首也是泰國80年代後期年輕人的童年回憶。 《失戀陣線聯盟》則來自泰國的全民偶像เบิร์ด ธงชัย(鳥爺/P’Bird)的คู่กัด(《冤家》),這首歌在當時也是紅遍泰國大街小巷的流行歌。連謙哥都曾經買過這張專輯呢。毫無意外《失戀陣線聯盟》這首中文翻唱一經推出便大受歡迎。除此之外,草蜢還唱過我們鳥爺的《別用淚水換取我的愛》(อย่าต่อรองหัวใจ),看來草蜢也很喜歡鳥爺的作品呢。  ‧翻唱>草蜢《失戀陣線聯盟》:     https://www.youtube.com/watch?v=x5R5LGEPnWI  ‧原唱>เบิร์ด ธงชัย《คู่กัด》:     https://www.youtube.com/watch?v=s0CG2PYo1cA   除了上面的歌曲外,還有許多原唱是泰文歌的中文歌曲,譬如蔡淳佳的《風鈴》來自於พันช์(Punch)的ยิ่งกว่าเสียใจ(《超越傷心的》)、鍾欣桐的《哈氣》來自นิว จิ๋ว(New&Jew)的ไม่รัก…ไม่ต้อง(《若不愛我,就不必對我好》)、金沙的《這種愛》是來自ดา เอนโดรฟิน(Da Endorphin)的ได้ยินไหม(《你聽到嗎?》)、郭美美的《你好陌生人》是來自เคลียร์(Klear)的รักไม่ต้องการเวลา(《愛情不需要時間》)、林宇中的《失戀學》來自เต้ วิทย์สรัช(Tae Witsarat)《รักกันครั้งหนึ่ง คิดถึงตลอดไป》、張棟樑的《將錯就錯》來自โปเตโต้(Potato)的รักแท้ ดูแลไม่ได้(《無法挽留的真愛》)、王心凌的《Woosa Woosa》來自ทิวา(Thiwa)的ฮูลา ฮูล่า(《Hula hula》)等。   隨便一數還真是不少呢,看來那句老話說得真好——“音樂無國界”,只要是好聽的音樂,不論在哪裏都會獲得掌聲的。

沒有留言:

張貼留言