2006年5月1日 星期一

香港禪修開示口譯

香港 泰語禪修及佛法開示口譯 隨記


時間2001年8月 ~ 2006 年 4 
香港 3 次 公開演講 & 4 期 禪修活動 (一期約 7~10 天)
演講地點:香港女童軍活動中心
禪七地點:香港聞思修佛法中心 http://www.dhammagarden.org/
專題演講:佛教止觀禪修介紹 (Insight Meditation Introduction)
講人:泰國長老
隆坡通 (Luangpor Thong)
隆坡拔什 (Phra Maha Praserd)
隆波因 (Luangpor Yin) 等……

泰語現場口譯:目的達泰語教室  Helen 老師


bow_on_ground HK_speech_hall

去香港翻譯共 4 次,每次停留約 10 ~ 15天左右,因為是去工作,所以會跟香港人朝夕相處共事,來參加活動的人們,少則 20 人,多則 60-70 人。他們會把問題與心事拿來請教長老,而我都得全程參與,對香港人的日常生活型態,回歸後的種種社會及心理變化特別有所接觸,這跟觀光旅遊的走馬看花很不一樣。

HK_speech_poster

在香港的公開演講及禪修翻譯,由於聽得懂『普通話』的聽眾通常不會超過 50%,因此必須得再找一位把國語翻成廣東話,跟我搭配過口譯的幾位,英語都是一流的,有留學英國的執業律師,有任教高中的英語碩士,有香港中文大學的博士生,口譯經驗相當豐富,平常也都是獨當一面口譯英語佛教演講的,我們在工作之餘也會聊聊天,交換一下經驗,有機會跟他們一起工作,感到非常榮幸。

由於他們是把我翻出來的話再翻一次成為廣東話,所以這時候聽他們說的廣東話對我來說就變很容易了—因為這些話全都是我從泰語翻譯過來的啊,這樣子聽了上百小時下來,時日一久,廣東話聽力竟然也達到 60% 以上呢~

HK_speech2006-Apr monastery_thai

而有時口譯過程忘詞,他們會突然轉過頭來問我,這時我就得倒帶重複一次,(我如果忘詞也會轉頭去問長老的~ 因為啊~ 只要稍一閃神就會忘詞囉~ 這時會有點尷尬啦—讓聽眾等,可是,這也是沒辦法的事啊~ 演講者都是高僧,定力超強,可是我們不是啊~ ) 這也養成了我腦袋的『好習慣』——『暫存記憶體』的暫存時間拉長。

活動前後,有些空檔時,主辦單位會請人帶我們出去逛逛,我也會自己出去走走,所以香港的一些名勝古蹟,名寺等等,都去過好幾次了,因此香港的各式大眾交通工具,也幾乎都搭乘過,最喜歡的是香港島上的雙層電軌車,行車速度不快,緩緩行駛在高樓林立的大街上,不時還會發出『噹噹噹』的古老聲音,實在是太有懷舊風了。

monastery_layman monastery_believers

到香港旅遊或打工的泰國人相當不少,由於我所陪的都是上了年紀的長老,常常在公眾場合,餐廳啦,公園啦,三不五時會有泰國人突然趨歩上前來,當眾合掌下跪問候,有時是一整群——三四個人當眾同時跪下,這種舉止在泰國很平常,可是在香港這個相當洋化的地方看起來實在有點會嚇到人,我起初也很不習慣,場面見多以後,對於泰國人這種對出家人發自內心的恭敬心不禁也感到敬佩。

luoHan in_the_twilight offer_food audiences_HK

沒有留言:

張貼留言