2008年9月10日 星期三

談翻譯---by Helen

會走上口譯& 翻譯真是始料未及, 雖說對語言的敏感度很小就顯現, 但學校裡學得卻是最無聊的會計, (也不是全無好處啦, 會計訓練你的"細心"'和"耐心")
20多歲的時候無意間看到一本"傅雷家書" 是民國以來到文革期間 中國最偉大的翻譯家"傅雷" 先生寫給他 在波蘭留學學鋼琴的兒子"傅聰" 的一百多封家書, 傅雷先生嚴謹治學, 對藝術的態度熱情而真誠....讓人感動,
因為受這本書的影響, 我把所有找得到的 傅雷翻譯的書, 全買來,"藝術哲學" "卡門" "高老頭" (都是簡體字) ......看了又看, 玩味其間, 愛不釋手 十多年前到中國大陸旅遊, 還一度四處探訪, 打算把十多冊的傅雷全集運回台灣

這樣的反覆閱讀讓我體悟到, 好的翻譯就是讓你覺得仿如身旁鄰家的人事物 說出來的對話親切, 有如日常所見般, 不刻意不著痕跡 但在平淡平常中又感覺得到譯者的"信達雅", 人物個性也因為譯者深厚而又內斂的功力躍然紙上
當然, 好的翻譯者除要嫻熟兩種語文外, 對雙方文化背景思想, 要都能深入就更棒了, 有了內涵, 表達能力也是另一關鍵, 說真的 除了傅雷先生, 至今還未遇到會讓我眼亮的翻譯呢.

現場口譯其實有一種快感 那就是, 不懂對方語言的兩方都等著你的翻譯 來了解對方的意思, 每次的語句快速解構, 重整, 瞬間轉變, 立刻用另一種文化思維來造句, 極度考驗腦力跟專注力 (這也是Helen 上課的一貫風格, 聰明的同學會發現, 來目的達根本就是來上口譯課, 難怪一刻都晃神不得)

尤其從前習慣幫泰國隆坡口譯, 需要更高度的專注 因為這些修行多年的師父們有個特色, 他們的講話都是不按牌理出牌 話都是從"心" 自然流出, 因時地而有所不同 對同樣的問題也常會有不同的答案, 這種style 特別適合 Helen 這種不喜歡照章行事 活潑開朗的思維跟個性, 其實那些年當佛教口譯 也曾得到許多學佛多年的博士級聽眾 或出家多年的法師誇張的讚美, 不過, 不好意思轉述啦 ~~"

當年都是義務幫忙居多, 不過卻是Helen 自認這一生所作過 覺得最有成就感的事情, 好多泰國人都說: 你 mee boon mak mak na, 可以幫忙宣揚佛法..... 現在教泰語, 我真的覺得自己mee boon mak mak 因為幾乎所有的學生都很陽光, 溫和又有禮貌,

來任教的幾位泰國老師無不嘖嘖稱奇, 連同棟大樓的鄰居從搬來初期不太搭理到現在笑臉相迎, 鄰居對目的達的學生也都是稱讚有加, 倒讓我很意外 因為Helen 總是擔心學生們出入時嘰嘰喳喳會超到別人說
所以呢, 同學們有機會要多 tam boon, 這樣才能吸引好的人事物來到身邊喔~ (以上兩段是"勸善篇"啦~)

大半年沒寫文了, 9月以來比較空, 睡眠也夠 照 從事設計工作的 Andrew 上星期五的說法, 藝術& 創意從"閒" 中產生, 看來是有幾分真實了

2 則留言:

  1. 我讀書不多,對翻譯印象最深的是
    〔一個陌生女子的來信〕這本小說
    (原著褚格威,奧地利籍)
    其中以沈櫻翻譯的版本最好,
    每次隨手一翻就把我感動得痛哭流涕說.

    回覆刪除
  2. 我更是所知甚少
    但是我是來感謝老師說我陽光有禮貌啦
    哈哈

    回覆刪除