2013年1月15日 星期二

1/13~15 福華會館三天的翻譯--by Helen

前幾天去新生南路辛亥路口的福華會館翻譯
是個小型的問答討論會
連續三天, 從早到晚, 全程錄影
時間很長, 從早上九點到下午四點
十多位找來當提問者的聽眾有
台大教授啦~柏克萊博士啦~ 出版公司總編輯啦~企業老闆啦~
還有一位先生曾外派駐在曼谷住過12年
他說 Asok 站的Time Square大樓是他當年主持設計監工的ㄟ
總之就是ㄧ群社會賢達, 社會精英之類的吧~
(幸好他們統統都不懂泰語啊~~~~)


這些人飽讀詩書(佛書?)
問的問題常常引經據典, 從論語的『齊家治國平天下』
到金剛經的『過去心不可得現在心不可得未來心不可得』
能意譯的就意譯
難譯清楚的, 比如:金剛經的“無ㄧ法可得“之類的
Helen 也「竟然」就當眾說這超出我的能力了
這些見過大場面的賢達們應該也都嚇了一跳吧
遇到這麼『直接』的翻譯......


請原諒我呀~真的能力有限
先跟大家道歉說這些年都在跟年輕人唱唱跳跳的
已生活在不同的『界』(梵文:Loka= 泰文:โลก 請google 一下梵文原意吧)裡面了
再度跟這些德高望重的長輩們在一起
表情莊重地翻譯這些探討深奧人生哲理的疑問實在是『越界』了啊~
跟這些年習慣的胡亂笑鬧的上課方式很不同呀
另ㄧ方面, 也清楚地感覺到腦力跟體力都不如10年前了
也對自己翻譯的滿意度下降了許多
(雖然還是有英語很好的幾位聽眾私下跑來跟我說翻譯的很好, 他們說雖不懂泰語卻是憑感覺判斷的)


其實, 翻2個小時真的已經是腦力極限了
何況是全天~ 雖然每ㄧ個半小時會有休息
但有些問題本身就有問題啊~ 怎麼翻呢?
更何況每個問題都是人生的『大哉問』呀~
所以對腦力來說, 還是很挑戰,
這裡面不但牽涉到中泰語名相及遣詞用字的問題
還有問的問題邏輯通不通的問題......
有時光釐清問題的思考邏輯就要花掉好幾分鐘


好在泰國隆坡(長老)是高僧的回答是禪宗式的,
(只可惜翻譯我是個沒在修行的小咖~ 也只能就語解語啦)
遇到多選擇題時常常是不落兩邊, 靈光ㄧ現的急轉彎
不但不會掉書袋引文來回答, 也不會掉進爭辯的泥糊裡,
否則我應該會當場掛掉吧, ตาย.....
同學們知道了吧? 為何課堂上我對大家的提問總是能馬上抓到重點?
答案來了~ 就是在這種場合真槍實彈訓練出來的啊)


這三天的翻譯不滿意~ 但很高興有機會再度出現這種『正法』的場合
感染ㄧ下長老的正念....

1 則留言:

  1. 前幾個禮拜有泰國朋友問我那附近的飯店~
    說他朋友要來福華開個會~~
    難不成是同一個!!!?

    回覆刪除