2014年3月22日 星期六

「都教授」金秀賢來台記者會 vs 翻譯 之小小我見-- by Helen


剛剛看韓星「都教授」金秀賢來台的記者會精華影片 可能是職業病吧 覺得坐在一旁的翻譯表現相當稱職 這麼當紅的韓星,想必請來的翻譯也不是等閒之輩 只可惜網路上沒查到這位翻譯的經歷及背景
過去這幾年來,幾位泰星來台, 比如「音為愛」男女主角來台,泰劇帥哥男主角 由於泰語在台灣實在太冷門,Helen也算很榮幸的幾次被邀當現場翻譯 也算是有這種名星記者會、見面會的經驗 其實這種口譯看似風光,真正的工作不過就是充當溝通橋樑而已,焦點在明星, 翻譯要很清楚自己的「半隱形」配角身份。
如果你問我當這種明星記者會的翻譯最要緊的是什麼? 那麼我要說,根據我這些年來的幾次經驗 面對一大群記者與閃光燈以及隨時都會冒出來,無處不在的瘋狂粉絲們 最重要的就是「鎮定」與「平常心」 沒有了這兩項,語言跟表達能力再強都不能算稱職,真的。 因為這類記者會的內容其實都會先事先大致套一下 記者們手上甚至有差不多的題庫,答案有時也是事先就安排好的 我所翻譯過的每位明星「全部都」欣賞周杰倫 現在連韓星都教授金秀賢答案也一模一樣,怎麼會幾乎所有外國來的影片及電視劇「演員們」全都只欣賞「歌星」周杰倫呀?有這麼巧嗎?
不過勒,容我在此小小炫耀一下吧〜 只能說Helen太幸運,2007 第一次幫明星翻譯就是幫周杰倫翻譯,連續一起工作3天,一整個下午到晚上坐在周杰倫旁邊聽他親自彈鋼琴好幾個小時,彈的是「不能說的秘密」片子裏的配樂;雖然路程不長,也算坐過周董開的車,一次就完全免疫啦。後來再接任何明星翻譯都不會興奮了,因為周杰倫是真的比這些明星們紅很多倍呀 ^^ )
前面說過,即便問題與答案有先套過,現場氣氛還是一整個「強強滾」,一些資淺的記者也會興奮不已。這時候,就是展現翻譯功力的時候了 是否可以眾人皆醉我獨醒,態度還是不慌不慌,語氣依然平緩溫和,翻譯語序仍舊條理清楚.... 這裏,就是看專不專業的關鍵了
去年秋天某知名泰國男星來台前,我花時間事先做些功課,上網搜尋他一兩年前訪中國大陸的MV 找到一支短片,配合的女翻譯語氣一路激昂,聽得出來她挺興奮的 只要情緒一興奮,翻譯語意失真的可能性就會大大增加 果然記者問該男星去過大陸哪些城市,她把明星沒說的全部自行補充增加了好幾個 這些明星遺漏沒提的城市,網路全部都留下記錄,其實記者們搜尋一下全都查得到,翻譯的工作只要把當下明星講的話適當並正確地翻譯出來即可 因為翻譯不是主持人需要負責炒氣氛,也不是明星後援會成員,需要讓聽眾了解明星更多些。 自行補充明星沒說的話,嚴格來說是逾越了翻譯的職責。
正因前面說的,在眾人皆醉時不但要「獨醒」 還要有能力抽離現場的狂熱氣氛,稍稍置身事外地冷靜以對 所以粉絲絕對不適合當翻譯,因為沒有「平常心」 只因粉絲們在近距離看到偶像時的熱情行徑常常是超乎常理,不可思議的瞬間爆發熱情 所以才需要那麼多保全與接待工作人員 因為粉絲的瘋狂行為有時還真是不可預測 如果有時間,再來寫篇粉絲瘋狂行徑見聞實錄好了 很久沒寫文章了,今天看到金秀賢來台旋風,也寫一篇來湊湊熱鬧
延伸閱讀... 是誰慣壞了韓星 http://dailynews.sina.com/bg/ent/chnstar/chinapress/20140227/01305499830.html

沒有留言:

張貼留言