2010年3月13日 星期六

世界最長的--曼谷全名

0804 鍾適芳老師(大大樹音樂坊)
轉來朱大同學寄來的曼谷全名
(0-0" 據說是世界上最長的城市名 0-0") ,
還可以用歌唱出來喔~
哪位同學有時間幫忙翻成中文好了
(體諒一下有些同學看英文會較吃力)


寄件人: TOTOthaivoice โสพระขรรค์
日期: 2010年3月11日 下午01時50分05秒
收件人:
標題: Bangkok's Full name


Dear Chung shefong,


There is some information about Bangkok's fullname:


The full ceremonial name of the city given by King Buddha Yodfa Chulaloke,
and later edited by King Mongkut, is:
Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit (Thai: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุทธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธิ์ (listen)

This ceremonial name is composed in combination of two ancient Indian languages, Pāli and Sanskrit. According to the romanisation of these languages, it can actually be written as Krung-dēvamahānagara amararatanakosindra mahindrayudhyā mahātilakabhava navaratanarājadhānī purīramya utamarājanivēsana mahāsthāna amaravimāna avatārasthitya shakrasdattiya vishnukarmaprasiddhi (listen)


Local school children are taught the full name, although few can explain its meaning because many of the words are archaic, and unknown to all but a few. Most Thais who do recall the full name do so as a result of its use in a popular song, Krung Thep Mahanakhon (1989) by Asanee-Wasan Chotikul and will often recount it by recalling the song at the same time, much in the same way that English speakers might sing the alphabet song while reciting the English alphabet.
The full name of the city is listed by Guinness Book of Records as the world's longest place name.



References : http://en.wikipedia.org/wiki/Bangkok
You can also listen the Krung Thep Mahanakhon Song (Including Karaoke) as the following:


http://www.youtube.com/watch?v=Eb3jZ3n2o8E
Enjoy the Music!

5 則留言:

  1. 曼谷全名(泰文)
    กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศมหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

    下面網址可聽
    http://www.thai-language.com/audio/E131265.wma

    回覆刪除
  2. 親愛的鍾適芳小姐,

    在此提供關於曼谷市全名的相關訊息。
    曼谷市的正式全名,是由佛王Yodfa chulaloke命名,並由之後的Mongkut國王編纂。曼谷市全名為:Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit (Thai: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุทธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธิ์ (listen)

    此正式名稱由巴利文以及梵文2種古印度語言所組合而成。這些古印度語言用拉丁文字拼寫的話,可以寫成如下:Krung-dēvamahānagara amararatanakosindra mahindrayudhyā mahātilakabhava navaratanarājadhānī purīramya utamarājanivēsana mahāsthāna amaravimāna avatārasthitya shakrasdattiya vishnukarmaprasiddhi (listen)

    儘管大部分的文字年代古老,且只有少數人能通曉這些古代文字並解釋其義涵,泰國兒童從小就被教導曼谷市全名。多數泰國人會想起這個冗長的全名,全拜一首1989年由泰國歌手Asamee-Wasan Chotikul主唱的泰文歌曲--「曼谷大城」的歌詞填進去了該市全名。泰國人一邊回想這首歌的同時也重複了曼谷市全名。就和英語母語者邊唱字母歌邊背誦英文字母一樣,是同樣的道理。

    曼谷市全名被金氏世界紀錄列為世界最長地名,請參考下列網址:http://en.wikipedia.org/wiki/Bangkok
    也可以點選下列網址,試聽上述提到的「曼谷大城」之歌(卡拉OK版):
    http://www.youtube.com/watch?v=Eb3jZ3n2o8E

    回覆刪除
  3. 曼谷的儀式全名是由拉瑪一世命名,
    後來拉瑪四世做出修改,為

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit。

    這個儀式全名融合了兩個古老的印度語言:巴利語和梵語,其意譯為「天使之城,宏偉之城,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」。根據這些語言的羅馬拼音,正確寫法應該為

    Krung-dēvamahānagara amararatanakosindra mahindrayudhyā mahātilakabhava navaratanarājadhānī purīrāmasya utamarājanivēsana mahāsthāna amaravimāna avatārasthitya shakrasdattiya vishnukarmaprasiddhi。

    當地小學有着曼谷全名課程,縱使極少數人會解釋這個全名的意思(因為這些字都非常的古老),但大部分只知道一部份的意思而不是全部。曼谷全名已經被健力士世界紀錄登記為世界最長的地方名字(拉丁文長達142個字母)。[1]現在各國通用的「曼谷」(Bangkok)之名則是當地語言「橄欖村」的轉譯。


    以上節選轉貼自中文維基百科www.wikipedia.org
    謝謝Selina 提供訊息

    回覆刪除
  4. 此乃阮母國(阮阿母故鄉),亦乃阮小阿舅居住地區。

    回覆刪除