知世現在要說一句中文
「เสี่ยว เผิน โหย่ เอี่ยว ย่ง กง ตู๋ ซู」,
「小朋友要用功讀書」,
之前會話課下課跟同學吃飯時在玩的……
一定會有人說,明明就是泰文,為什麼說是中文呢?
因為這是用泰文字母標音的中文,就像是從前許多人拿注音去標英文,或是現在流行的空耳一樣。
會這樣玩,
完全是因為一首叫「รอเธอหันมา (等待著你)」
的泰文歌歌詞裡有這麼一段:
(為求傳神,這邊再把它轉成羅馬拚音,聲調照注音)
หว่อ ย่ง ชิน คั่น นี ฮว่าน หนี่
woˇ yongˋ sin kanˋ ni hwanˋ niˇ
เติ่ง เจอะ หนี่ เตอะ เซิน หยิ่ง เซี่ยง หว่อ โจว ไหล
derngˇ jer niˇ der sern yingˇ siyangˋ woˇ jow laiˊ
ชี ไต้ เจอะ โหย่ว อี้ เทียน หนี่ ฮุ่ย คั่น เต้า หว่อˇ
chi daiˋ jer yowˇ iˋ tiyan niˇ huiˋ kanˋ daoˋ woˇ
หว่อ ย่ง ซิน คั่น หนี่ หว่อ อ้าย หนี่
woˇ yongˋ sin kanˋ niˇ woˇ aiˋ niˇ
其實這個遊戲很久以前就開始玩了,最先是在看泰國電影「荷爾蒙」的時候,劇中迪迪唱的中文歌。雖然他是唱中文的,但是也有泰文版的歌詞,其中有一段歌詞是中文,記得那時候剛發現有女生版的覺得很神奇,跟男生版的比起來有不一樣的感覺,當聽到最後一段的時候,突然覺得,歌詞怎麼好像是中文的呢?後來仔細聽還真的是中文的耶!(當時跟本不算是會泰文,理當聽不懂,所以熊熊聽得懂歌詞就很奇怪)
雖然泰文的發音比較多,而且也有聲調,但還是不能正確標出中文的音,以致於有些音就會怪怪的。曾經聽人說,泰國人不能發中文的什麼音,當時還沒有什麼感覺,等到學了字母之後才真的了解為什麼,中文裡面有一些複合母音跟泰文裡的複合母音是不一樣的,發音的時的,中文幾乎是將兩個母音結合在一起了,但是泰文是先發第一個,之後才帶入第二個音,因此表現出來就有所差別… (ex. 想,เสี่ยง siyangˇ)
所以如果把複合母音拆開來發,就會變成有泰國腔的中文了,當然,最好的方式還是把每個中文用泰文標音,再一一唸出來。就如知世之前說的,要發日本腔中文最好的方法就是把中文用假名標音之後再發出來,知世還真的試過唷!超級日本的啦!^^"
這當成遊戲也許很有趣,不過也因為不同的腔調讓語言有更多的變化。當真的接觸一個語言後,你就不難理解為什麼會有這樣的差異,也會更能理解跟我們站在同一塊土地上的人們,別因為講話不標準而歧視其他人……
沒有留言:
張貼留言