2006年7月6日 星期四

กรรม, กัน, 與 กำ

泰國中文論壇上 有人提問:


กรรม 我覺得好難翻譯哦 能給我指點一下嗎?
在字典裏面查出來的 遇到一些句子根本對不上
要擴展意思又不知道怎麼擴展
還有, 泰國有口頭上會說 "กัน" 這個音
不知道是這個 กำ 還是這個กรรม?
回答如下:
กัน (gan) 是together , 相互 的意思, 加在動詞後面就是"一起"做某事之意.
กำ (gam) 握, 握住東西等等
กรรม(gam) 是巴利文 Kamma 的泰文轉寫, 中譯就是"業",
"業" 是印度人的對生命解釋的一個重要觀念:
每個人起心動念所留下的影響力就叫"業"


เสร้งกรรม (sangˋ gam) 就是"造業"
ผลกรรม (phon gam) 就是"業果" 業力成熟時的結果
รับผลกรรม (rab phon gam) 就是承受業果, 講白話一點就是"報應"啦!!


泰國是個佛教國家, 會把很多不可解的事都歸諸於過去所造的 "業" ,
歌曲裡也有許多像ใจเจ้ากรรม (Jai JaoˋGam) 來形容這顆被業力牽引,
不由自主(愛上某人)的心


กัน & กรรม 是日常生活中很常用到的字

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
這是今年2月在泰國中文論壇的回答, 現在目的達有部落格, 剪貼過來給大家看看
增加一點兒字彙也好

沒有留言:

張貼留言