2009年4月13日 星期一

看新聞學泰語--- by ALEXANDER

最近紅衫軍大鬧曼谷,新聞報導很密集.
其中有些泰語很有趣,ex:
บีบีซีชี้ชัดเสื้อแดงก่อจลาจลไม่ใช่ประชาธิปไตย
音譯:BBC-chee-chat-seua-deang-ko-jalajohn-mai-chai-pra-cha-thip-pra-dai
BBC指責紅衫軍製造暴力動亂不是民主政治的表現


ชั้ชัด=chee-chat=Indicate=指責,指摘,表示

เสื้อแดง=seua-deang=Red shirt=紅衣,這裡指泰國紅衫軍

ก่อ=ko=instigate,to bring about=製造,建立,發動,引發

จลาจล=ja-la-john=Riot=動亂,暴動,騷動

ประชาธิปไตย=pra-cha-thip-pra-dai=Democracy=民主政治
而其中的:จลาจล=ja-la-john=Riot=動亂,暴動,騷動
有另一個字對學泰語的老外(包含你我這些非泰籍的人)來說,很容易在聽或說時出錯.
จราจร=traffic=交通
จลาจล與จราจร這兩個字,發音差異在捲舌與否,前者不捲舌,後者捲舌.
但涵意卻大不相同!!!
當我們提到交通警察時,也可以用จราจร=ja-ra-jawn來表達,
不需要加上ตำรวจ=taam-ruat(警察)這個字.


而這次事件中的另一個要角~民主黨,他的泰文名稱為:พรรคประชาธิปัตย์ (Democrat Party) =pra-cha-thip-pat
簡稱ป.ช.ป.或英語DP.是泰國現存政黨中歷史最久的,成立於2489(1946)年4月6日,現今黨員數為280萬人(號稱300萬).



ก่อ=ko這個字,也經常會出現在新聞裡,日常生活裡也會常用到.
譬如:
ก่อติด=ko-dit=粘附,糾纏
ก่อเหตุ=ko-hed=肇事,肇禍
ก่อกวน=ko-guan=騷擾,攪亂,使不安,使騷動...

沒有留言:

張貼留言