ความสุขมิได้ขึ้นอยู่กับว่าเรามีมากเพียงใด
แต่ขึ้นอยู่กับว่าเราพึงพอใจเพียงใด
It is not how much we have,
but how much we enjoy,
that makes happiness.
幸福不在我們擁有多少
而在於我們滿意了多少
中譯: by Helen 鄭
譯註(1)
英文裏的 enjoy,
泰文用พึงพอใจ (稱心, 滿意) 來表達
enjoy 展現西方文化對生命及生活的積極進取
พึงพอใจ (稱心, 滿意) 則傳達出東方思維的"知足常樂"
這是前兩種語文的細微差異
譯註(2)
英文裏的happiness 指幸福, 愉快
泰文的ความสุข 則是快樂幸福皆可
純就泰文而言, 如要翻成"快樂" 也是可以的,
1.มิได้=ไม่?
回覆刪除2.มาก 在這應該是名詞,請問中文可以怎麼解釋呢?
thanks!
1. มิได้ = ไม่ได้, มิ 是 ไม่ 的口語講法。
回覆刪除2. มาก 是修飾詞(副詞)。它是修飾 มี, 而不是作為 มี 的受詞。 มีมากเพียงใด, 而 เพียงใด 又修飾 มาก , 說明 มาก 的程度。มีมากเพียงใด 整個句子就是 "有多麼多?", 簡單地說, 說是:"有多少?"
我喜歡每週一句的單元
回覆刪除雖然不懂整句細節
但隨著整句抄寫下來.胡亂著唸
有著單純的幸福感哩
嘻嘻
老師:
回覆刪除我又來了 嘻!嘻!
我不是故意找碴ㄛ><
只是.............
你的第一句有打錯喔><
只是小錯誤啦 趕快修正吧^^
還有泰文第2句 覺得怪怪的
改成:หากขึ้นอยู่กับว่าเราพึงพอใจแค่ไหน
แต่ :但是,可是
หาก:而是,若是
意思沒變,但語氣有差ㄛ
改不改隨便你啦>< 只是小小建議^^
嘻!嘻!嘻!嘻!
我不認為第二句應改為 หาก
回覆刪除原句比較好。
若要用 หาก
我認為可改為 มันขึ้นอยู่กับว่าเราพึงพอใจแค่ไหนต่างหาก
各位認為呢?
謝謝@, 已補上(อยู่ 少打了u)
回覆刪除常漏打字, 真不好意思~~"
第二句的แต่ 是語氣轉折,
這裡的"แต่" = 英文的"but"
中文的"而" 也是語氣轉折,
"หาก" 一般是用在情境假設,
"หาก" = 英文的"suppose", 中文是 "設, 若, 如果"
下面通常會再帶出一些敘述, 有時放後面,
其實只是倒裝而已~ 也就是把敘述擺前面
整句依然是假設情境
按原句意, 應是語氣轉折才對喔
應該有些例句說明才比較好懂
不過現在沒時間打字. 有時間再來造句
有人要造也可以啦,
個人小小看法
回覆刪除同樣形容一件事情
中文有很多類詞
有時可以通用
但有時兩個極相似的詞
卻不能完全類比為一樣的意思
若是=而是?=而在於?
若不小心點
一直類比至原意已經偏失去了
就文不對題了