2008年3月12日 星期三

每週一句

เพื่อนที่ดีที่สุดไม่จำเป็นต้องอยู่ใกล้กัน
เพราะต่างคนต่างก็อยู่ในหัวใจของกันและกัน


Best Friends need not be physically present,
each keep the other company in the hearts.


最好的朋友不用待在近處
因為彼此已相互存在在對方心裏頭了
中譯: by Helen 鄭

33 則留言:

  1. 良友毋須相親近
    心有靈犀一點通

    回覆刪除
  2. 我喜歡每週一句!

    回覆刪除
  3. 從前中學時代讀英文
    最難受的就是 "英文諺語" 的翻譯
    因為這些編課本的老師可能中文造詣都太好了
    總是把簡單的英語句子翻譯得 "古色古香"
    我中學時的中文程度其實也不差,
    可是總覺得英語的意思跟
    中文要表達的意思有距離
    這造成我願意去記起來的英諺少得可憐

    長大後, 做現場口譯多年,現場都要即時反應
    有多少學問, 表達能力到哪裡, 一測即知
    經驗是遣字用詞可以文雅,
    但是語句使用上一定要用現代人的表達方式

    其實這是句英語諺語, 只不過從泰文再中譯一次罷了
    這種對聯式翻譯, 看得出中文造詣非凡
    應該是原有的定式翻譯吧?

    回覆刪除
  4. 非也!
    我不懂英文
    我是看泰文直接翻譯的
    所以不是原有的定式翻譯^^

    回覆刪除
  5. 那很好呢
    邀請您以後也來參加每週一句
    翻譯出來的現代版也請您把它翻成"對聯版"

    回覆刪除
  6. 如果這不是"定式翻譯"
    那才值得花些時間 討論一下

    在中文裏
    "良友" ="益友";"善友" , 但不等於"好友"

    舉例說明:
    某人做壞事坐牢3年, 在獄中結交了一群"好友",
    時時彼此切磋犯案技倆,
    出獄後夥同他的這群"好友們" 幹了更大的一票

    這些人固然是此人的 "好友",
    然以常人眼光來看
    這些人不是他的"良友" 而是他的"惡友"

    因此, 以此句而言
    เพื่อนที่ดีที่สุด 翻成"良友", 並不是很恰當

    回覆刪除
  7. 摯友應該就比較好了

    回覆刪除
  8. 老師真小氣
    居然刪掉我的留言
    我是好意提醒你錯誤
    真是的 >

    回覆刪除
  9. 好吧
    就算老師覺得要改成摯友

    摯友毋須相親近,
    心有靈犀一點通。

    請問如何翻譯成泰古文七言絕句呢?
    只是互相切磋,用不著刪人言論吧。

    答案揭曉^___^

    เพื่อนแท้หาได้ต้องชิดใกล้
    ขอเพียงส่งจิตรผูกเราสอง

    這樣清楚了吧 ><

    回覆刪除
  10. 你誤會囉
    在目的達網站或部落格
    只要是打錯字, 無論是中英泰文
    不需經過作者同意, 都是直接改正, 向來如此
    (打電腦有錯字, 是很平常的事, 不是嗎?)


    您的 "言論" 只是提醒少了一個子音
    補打上去不就沒事了??
    เพื่อนที่ดีที่สุ (少了一個 ด), 泰文也沒這樣的表達啊
    應該不致因為少了一個 ด, 就造成您翻譯的問題吧?


    還有, 改成"摯友"是同學的意見,
    不是Helen 的言論
    因此, 請不要情緒激動

    翻譯跟寫作一樣
    基本上每個人都有自己的看法觀點跟經驗
    經過思考產生的作品就像自己的親生小孩
    自己打罵可以, 別人要來打罵可是不行的, (至少心裏會不舒坦)

    所以, 看來以後也不用在這裡討論這種嚴肅的東西了, 一不小心又是煙霧起來, 還是保持輕鬆快樂就好了

    !@ 啊~
    您看如何? 就到此為止吧?

    另外呢,
    目的達也有在找泰文閱讀的老師喔
    如果您有興趣, 可以私下跟Helen 用 mail 連絡

    回覆刪除
  11. 其實我覺得黑輪老師的翻譯已經挺好的了。而且很口語化,無須翻譯成文言文的形式,因為如此只會令人覺得矯情造作。

    回覆刪除
  12. 臭屁沒有落魄的久2008年3月15日 清晨5:35

    給!@:
    我覺得以您的程度應該很適合去教泰國人學習『唐詩三百首』,藉以促進泰國和台灣兩國之間的友好關係。

    回覆刪除
  13. 給:臭屁沒有落魄的久
    以我的程度
    可以教你的東西太多了
    我沒有要臭屁
    只是有人在網路上po錯字
    我只是好意提醒
    當老師的總不能誤人子弟吧
    如果無法接受別人批評
    就別在網路上po "每週一句"
    電腦打錯字很平常
    但學生會將錯就錯
    如果無法彼此切磋 又如何進步呢
    難道泰文程度要永遠停留在 1 2 3 ก ข ค 嗎?
    我無意挑戰任何人
    若翻譯的作品 無法接受檢驗
    又如何知道錯在哪裡呢?

    回覆刪除
  14. 唉呀 不過是幾句話嘛
    用不著這麼火氣
    還是輕鬆點好些

    回覆刪除
  15. ใจเย็นๆ นะครับ ผมว่าไม่ต้องซีเรียสขนาดนี้
    ถ้าเกิดมีความผิดพลาด ก็แก้มันให้ถูกต้อง
    แค่นี้ก็ดีแล้วใช่ไหม?
    แม้ว่าข้อความของ !@ ถูกลบไป
    แต่ยังไงคำศัพท์ที่พิมพ์ผิดก็ถูกแก้ไขให้ถูกต้องแล้ว
    งั้นยังเหลือข้อความข้อนั้นทำไม?
    ผมไม่เห็นมีประโยชน์เลย
    หรือ คุณเกรงว่าไม่มีใครรู้ว่าคุณเคยเตือนความผิดอันนี้หรือ?

    ถ้าคุณ Helen ใจน้อยจริง
    คุณ Helen จะไม่ตอบข้อความของคุณ !@ และจะลบข้อความของ !@ ทุกข้อไปใช่ไหม?
    ยังไงก็แก้ไขแล้ว การลบข้อความไปมันไม่ใช่หมายถึงรับคำตำหนิติเตียมไม่ได้นะ

    ที่อยากพูดก็แค่นี้ เป็นความเห็นของผมเองครับ
    หวังว่าคุณ !@ จะเข้าใจครับ

    回覆刪除
  16. 還有, 把這句翻成古文...七言絕句?
    我覺得OK 是OK, 可以讓大家多看看, 多學習另一種泰文形式, 多一點看文章的經驗, 這樣而已.
    但看歸看, 看完放在心裡大家知道就好, 畢竟這不是實用的東西, 大家可能一輩子都用不到. 為了這個爭執似乎沒什麼意思.
    說真的: 那句白話式翻譯還比較能感動我, 文言文式的翻譯我看了รู้สึกเฉยๆ. 我本身是唸大眾傳播科系畢業的, 資訊傳播最重要的是不要失真, 讓受眾能接受, 而不是要詞藻漂亮。
    請您不要誤會噢, 我從你的文字之間, 我了解其實您沒有惡意, 也感覺得出來您是一個很熱心的人, 從您的翻譯我也學到很多東西, 果然是個高人! 但我只是覺得, 有時候, 別那麼在乎(我是指刪除留言一事)啦...

    回覆刪除
  17. ㄟ瑞克

    ㄚㄚㄚ 你是大眾傳播學系畢業的
    我在唸淡江中文之前
    是世新五專編採科最後一屆

    該不會是遇到學長了吧

    媽呀 怎麼同樣是唸傳播的
    你泰文嘎嘎叫

    結果我的泰文是包偉銘-包尾名
    ----------------
    感覺上好像目的達又要再次-發-了一樣

    大家不要這麼嚴肅吧

    leo大該是因為信奉多神佛教
    所以我藏傳佛教 南傳佛教的經典

    多少都有讀一點

    你說南傳經文寶石經
    他就是用偈語的方式唸頌

    可是到了北傳國家
    他有翻成白話文 或是文言文 還有五言偈 或是七言偈
    多達四種版本

    像英文更是因為多音節的字體
    哪有什麼文 或是偈的差別

    即使是英文詩歌
    像我們這種非母語國家

    還是很難去區分他詩歌跟短文差別在哪

    所以啦
    你說我們有巴利文語言隔閡的台灣人或是中國人
    --因為政治敏感 所以我誰都不得罪 這個leo講話就要小心啦

    到底要唸哪一種
    唸自己喜歡 看得懂才是ㄚ

    因為我們要的是這經文的本身內在涵意
    當然若是能欣賞翻譯者的文學造詣
    那又更好

    現代人壓力大
    每天龐大的工作壓力已經夠恐怖的了

    大家開心一點吧

    leo每天擔心總統大選都快煩死了勒

    黑冷乾脆開個誰是你心目中理想的台灣總統投票民調
    leo我馬上高喊

    我投泰王蒲美蓬

    真的ㄚ 人家問我leo你是什麼黨 你會投誰
    我都說 我是保皇派 我投泰王蒲美蓬

    回覆刪除
  18. !@翻的很不錯啊!!可是指正別人眼裡的權威是一定會遭來些無妄之災的!某些人就是當你來砸場子吧!?學乖了下次不再犯就好了。不必要生氣。

    回覆刪除
  19. 只想學口語的人2008年3月17日 清晨7:18

    我想語言是一種人與人之間溝通的一種工具
    沒有必要搞得如此八股,又不是要進京參加科舉
    如果!@真的很行的話,應該自行開闢屬於你自己的網站,
    好讓我們這些正在學泰文的人好好欣賞您的文采,
    而不該在此『侵門踏戶』後,還如此囂張跋扈,
    這樣只會讓人覺得更反感。

    回覆刪除
  20. เด็กเอ๋ยเด็กน้อย
    ความรู้เรายังด้อยเร่งศึกษา
    เมื่อเติบใหญ่เราจะได้มีวิชา
    เป็นเครื่องหาเลี้ยงชีพสำหรับตน
    ได้ประโยชน์หลายสถานเพราะการเรียน
    จงพากเพียรไปเถิดจะเกิดผล
    ถึงลำบากตรากตรำก็จำทน
    เกิดเป็นคนควรหมั่นขยันเอย

    回覆刪除
  21. 越來越看不懂
    語文的功能很多勒
    可以溝通,吵架,炫燿,講理,不講理......
    越來越看不懂....
    但....挺有趣

    回覆刪除
  22. 我不是目的達最資深的學生

    但目前我還在上高級會話與閱讀
    (都是目前最高等級的)

    但我覺得目的達的各位, 從老師到學生
    都應該能接受各種批評, 如此才會進歩~~~

    有些學弟/妹留言時,
    用太過情緒的字眼了, 感覺不太好~~~

    回覆刪除
  23. --


    最上目的達網站
    一打開就聞到濃濃的火藥味

    LEO最近要酸啦
    以免被流彈波及

    回覆刪除
  24. 哈哈哈哈!!!
    沒錯沒錯
    !@ 這篇說的一點都沒錯
    大家要學好泰文, 就要用功噢!!這是一定的
    目的達要吹起學院風囉!

    回覆刪除
  25. To !@ & 大家:

    近十幾年來, 台灣政壇流行"情緒性批評","得理不饒人", 這些流風似乎影響到社會的每一個層面.
    目的達從來都接受批評
    只是要求批評的人要 "尊重別人的人格"
    以及使用 "建設性的語言".


    再強調一次
    !@ 所被刪掉的只是提醒少一個子音, 為了版面的neat 及可閱讀性, 更正後就刪除留言, 部落格留言只要有錯字都是即時更正, 這樣子處理已經很多次了, 長期看這個部落格的同學應該都知道, !@可能還不清楚這個習慣.


    提出評論的人是我, 如果!@ 覺得不服, 可以再針對評論內容討論, 不要把上述"提醒少一個子音" 的留言被刪擴大解釋成"小氣" 或 "不接受批評", 更何況!@ 再提出的翻譯也很不錯啊, Helen 也已經公開提出邀請, 目的達非常歡迎有學問, 對教學也有興趣的人來加入.


    聞道有先後, 術業有專攻, Helen 只是喜歡學語言, 因緣湊巧學會了台灣比較少人會的泰語, 想想這世上泰文比Helen 還好的至少也有幾千萬人呢, 所以其實也沒什麼了不起的~~ 我只是會泰文, 法文德文西文開車游泳滑雪跑馬拉松...... 沒有一樣我會啊~~"

    對學問或真理態度當然該認真, 其他的, 就別那麼 serious了啦~~ 因為每個人都只不過是世界上的一粒小微塵罷了.


    目的達的宗旨之一是希望台灣人能"正確地" 正面地"認識泰國及泰語.
    很多同學來學泰文其實得不到家人同事社會的認同, 在這種情況下要堅持學下去是很難的. 因此, Helen 衷心希望大家至少要做到"jai dee" (心地善良). 而不是讓別人覺得學泰文的人水準似乎不怎麼樣.

    jai dee(心地良善) 是泰國人的生命核心價值, jai dee 包括:
    (1) jedana dee (動機良善)
    (2) pud ja dee (言語良善)
    (3) gangratam dee (行為良善)
    與大家共勉之.


    上述引用泰文的最後一段就麻煩!@ 翻成泰文了~
    謝謝您的幫忙~~

    回覆刪除
  26. ^__________^

    老師您太客氣了
    談不上什麼幫忙
    (1)เจตนาดี
    (2)พูดจาดี
    (3)การกระทำดี

    在台灣真正會泰文的不到10個人
    老師您算少數其中之一!
    您的白話文翻譯也不錯阿!
    只是您的學生~~~態度不敢恭維><
    希望您能教他們什麼是 ความเกรงใจ

    "學泰文得不到家人同事社會的認同???"
    有需要嗎?又不是殺人放火?幹麻要社會認同?
    請別灰心!請繼續教下去!
    別說學泰文了,我跟我同事去地球村學英文日文。
    也沒見家人同事社會頒個獎狀給我們><
    如果不是因為喜歡泰國,老早就放棄泰文了。
    相信您的學生也是因為喜歡泰國才來學泰文的。
    請加油!~~~SU!SU!

    還有感謝您的邀請,我只是會偶爾上來逛逛。
    教學就不敢當了!因為我比較喜歡體罰教育,怕把學生嚇跑。
    泰國古人常云:รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
    搞不好您的學生還跑去教育局告我不當體罰。
    「單字沒背的,先來個100下青蛙跳。哈哈哈!」
    所以還是當個自由自在的翻譯人好了!

    另外您的泰語教室「目的達」,
    該不會是來自於泰語佛經中的「มุทิตา」吧!
    這可是古梵文耶!想不到老師您古文功力也很深!
    還是老話一句~~~SU!SU!^___^

    回覆刪除
  27. 嗯!
    還是虛心點好些!

    回覆刪除
  28. 教室取名 MUDITA(音:目的達), 是巴利語『喜悅』之意,有為自己、也為他人的成功幸福而歡喜之意,這個字同時也是中文裡 『慈悲喜捨』的『喜』的原文。 含意是


    1. 希望所有有心學泰語的同學們,都能帶著喜悅的心來學習
    2. 期望大家有見他人成功、幸福而升起喜悅。
    3. 希望介紹一些泰國的優美文化給人在台灣, 但因各式各樣的理由而對泰國有興趣的朋友們。

    源自目的達網頁泰國式的問候:http://www.thai.idv.tw/greeting.html

    剛耳聞目的達還覺得名字怪怪的,但得知其含意後就喜歡上這名字了,不然起初還以為詐騙集團說!!!!

    回覆刪除
  29. 看來!@的泰文功力也相當深厚咧~
    是怎麼學的~也教教我們嘛^^
    HELEN跟!@邀個稿談談學習泰文的心路歷程好了~

    回覆刪除
  30. 目的達的硫磺味終於消失

    不然之前一打開目的達網站
    真的是變成墓地達

    整個網站就像二次大戰的巴爾幹半島-世界的火藥庫

    昨天在親家公那看我的三隻小貓--不是三隻小豬喔

    看到我快要變成選舉症候群
    親家公說句話實在太好了

    其實不管馬嬰酒還是洩腸停
    脫出政黨色彩
    他們私下都是好人

    我相信目的達來留言的大家也都是好人
    只是因為理念不同

    當然啦 有的同學就一般粉絲的立場
    當然是護主心切

    但我相信他們跟阿法先生一樣
    大家都是好人

    只是在立場與教度上
    一個是日照雷門
    一個是月朗天關

    回覆刪除
  31. 某一班的最尾名2008年3月20日 上午11:40

    我想請問還會不會有每週一句啊
    我很期待說

    回覆刪除
  32. Helen上課常說無論是任何字眼,透過口氣與態度,讓人的解讀就會不同,所以只要語氣緩和,哪怕是重話也會覺得客氣啊!凡事輕鬆面對,問題迎刃而解.

    回覆刪除