當口譯真的很辛苦
兩種語法即時轉換, 瞬間就要完成重組---很傷神,
講話要有語調的抑揚頓挫---傷喉嚨,
問答往來一刻都不得休息---傷元氣
麻煩的是: 它卻會帶來成就感, 讓人欲罷不能......
更糟的是: 你還會想突破自己, 要表現得更好......
每次出場翻譯就像上台表演一樣
從前幾天就要開始做上台前的心理調適與準備
雖然已經在台灣及香港翻了數十場的公開演講& 即時問答
每次上場前都還是要 "整肅一下" 心理狀態
因為總是怕到時專注力不夠, 稍一閃神
就會不知道演講的人剛才講的是什麼
這可跟上課練習造句不一樣喔
台下有數十或上百隻眼睛等著呢
連稍微多停頓個幾秒, 都會覺得那種靜默真令人難堪.......
多年的經驗訓練出特殊的即時記憶, 即時組織句法
很多人都會聽得笑容滿面
其實有時候演講者講的話沒那麼有趣
只是經過我的用字遣辭及語氣重組, 就會讓聽眾覺得很生動活潑
這其實不是只有泰語的問題
最主要的其實是"中文程度"
為什麼許多翻譯的書, 看起來就是詰屈聱牙
因為許多譯者熟悉外文而不熟悉中文
我很慶幸在這個--"迷人魂魄的網路世界"普及之前
還可以心無旁鶩地讀了幾年書
以致到現在看古文書都還蠻輕鬆的
中文句法和詞句可說是"存量豐富"
現場翻譯時才能夠運用自如,
因為語彙豐不豐富, 直接影響了翻譯的靈活度
當然, 譯者的個性當然也影響了口譯時的語氣
就像從來不曾想過要當老師一樣
我也從來不曾想過要當翻譯
青年及青少年時代喜歡看書, 但卻不喜歡看翻譯小說
(因為光看那一長串的人名地名, 頭就很痛了)
而\泰語的活潑生動, 不拘泥, 是從前學習泰語時就發現的
應該說與自己的個性一拍集合吧?
學起來特別開心快樂, 而泰語的語調柔軟也很令人陶醉
大約七年前, 到香港翻譯,
有機會去黃大仙廟參觀, 正苦於沒人導覽介紹
耳邊突然傳來一陣泰語, 原來是一團泰國團, 當下立刻興奮地跑過去
就在那一刻, 我知道自己學泰語真的成功了,
因為在聽到的那一刻, 是宛如聽到母語般的強烈親切感.........
在兩種熟悉的語言間轉換, 玩著瞬間分解與重組的遊戲
真的很有意思, 時時會挑戰記憶及反應的極限
就像上課時有造不完的句子般,
口譯真是最棒的腦力運動呢...............
沒有留言:
張貼留言