2009年2月10日 星期二

"判決" ( คำพิพากษา) 中譯本, 聯經出版-- by Helen

想想看, 一個外國人學中文要學多久才有能力
讀懂白先勇或金庸的小說?
還是翻譯比較有實效啦~


聯經出版社這次推出的"判決" ( คำพิพากษา)中譯本
作者:Chart Korbjitti 譯者:欒文華
作者是泰國極負盛名的小說家,,  
譯者欒文華:1939年生於吉林, 今年高齡70了
先後就讀北京外國語學院及北京大學, 現任
中國社科院外國語文研究所研究員,
畢生研究泰國文學, 著有[泰國文學史]
譯者的文筆相當成熟, 並富涵相當的文學氣息
同學們不妨買來閱讀
(不喜歡看書的, 就買來收藏好了^^ )


目的達應該是此次泰國館的最大買家吧~
HELEN 看中的三位作家的現場展示泰文作品買了一半以上,
(Chart Korbjitti, 查 勾吉帝 W.Vajiramedhi, 哇吉拉梅諦,
Naowarat Pongpaiboon 彭拜蓬)
還買了些童書, 同學們來上課時會show 給大家看---"封面" ^^


===============================================
一九五四年出生於泰國農村的查‧勾吉蒂是少數兩次
贏得東南亞文協獎的亞洲作家,他以一九八一年的長篇小說
《判決》第一次奪獎,創下創作生涯第一高峰,
並曾在泰國改編電影。此後,他的作品被翻譯成英文,
成為泰國文壇少數在歐美出版、能靠著版稅生活的獨立作家。 


查‧勾吉蒂擅長以犀利的筆鋒,描寫社會底層的人民生活,
他自稱" 這一生只為寫作而活"。
一九七○年代他便與一群作家共同提倡文學反映現實。
近來他為了抗議泰國當局放任稻米飆漲,還發願「自己種稻」,
是徹底實踐社運精神的作家。 代表作《判決》即將在台推出
中文版,描述一個佛門弟子為照顧老父返回農村,父親死後,
他與同居一室的年輕繼母引來村人耳語。
面對鋒利如刀的嘲笑與攻擊,青年一步步墮落成為酒鬼,
並在某次不得已的弒狗事件中,徹底失落佛門信仰。 


聯經出版社編輯鄭雯琪表示,這本書融入釵h泰國文化元素,
但意在對宗教與現代文明提出冷靜質問。作家以鋒利之筆
探討人性偽善與輿論力量,是開創泰國現代文學先河之作。 
她認為,這本書主題沉重,但說故事的能力高超,
還有幾分黃春明的鄉土小說味道,是一本「好看的小說」,
其中描繪泰國農村面貌,更讓擁有同樣背景的台灣讀者感到親切。



日期:2009-01-10
來源:中天新聞

1 則留言:

  1. Helen~妳把那些書拿去驗指紋
    搞不好可以看到多少目的達的同學摸過了

    回覆刪除