黑冷老師您好:
很冒昧想請教您關於泰文的問題
有瀏覽到您的網站發現您曾擔任泰語佛教的翻譯
我對泰國佛教有些興趣但有一些問題
最近泰國副僧王送金佛來台,我看到靈鷲山
有金佛的檔案
http://www.093.org.tw/content/b/b01.asp?S1_CAT=102&sn=501&js=1072&
成功佛 Bhuttha Phra Chinarat
圓滿佛 Buddha pha Shinashi
富貴佛 Phra Bhuttha Chiang Saen?
這些譯名看似不統一
請問
1.佛陀的翻譯在泰國是? 梵語是Buddha,但是泰文是?
為何他們的網頁出現兩種拼法,正確的是?
2. phra/pha的泰語意思?
3. 富貴佛的發音我有聽到他們來台人員說是:親神
很想請問他們在泰國正確的拼法為?
非常感謝您撥冗看信
更期待您的回信,感激不盡
很想瞭解泰國佛教的學生
謝謝!
===============================
1.
Buddha 是梵文(這個字英文字典都查得到)
音譯: 佛陀, 意譯: 覺者
上面拼法不同, 應是羅馬拼音出現沒有統一所致
2.
即梵文 vara , 聖的, 高貴的 之意
泰文=พระ (Roma 拼音: Phra)
英文裡稱呼出家人都有個敬稱: 類似Mr. Mrs. Ms. 等
Veneralable, 簡寫: Ven.
用法相當於這個vara (泰文=พระ)
3.
這只是某種佛塑像的名稱
泰國有各式各樣的佛塑像
佛陀的教導是去除煩惱, 清淨自心的實踐
什麼富貴啦 成功 圓滿
都只是呼應一般世俗人的想望與投射而命名的
跟佛陀及佛陀的教導一點關係都沒有
如真想了解泰國佛教, 可略過這些外相
請附上郵寄地址
寄兩本經典好書給你, 仔細研讀就可以大列掌握
(完全免費贈送)
沒有留言:
張貼留言