2008年9月10日 星期三

幫忙看字幕--- by Helen

幾個星期前, 去年初來目的達上過一期課的冠中
來電說想請我幫忙看"愛在暹羅"的中文字幕有無問題,
我對冠中印象很好, 一口就答應了
早在去年底, 喵~就把一整本劇照+筆記本+DVD 的
Love of Siam 借給我了, 只是一直放在桌前沒看


電影達人Ken 幾個月前高興的說, 老師我燒導演版給你
原來這部片有分經過剪接的"普通版"跟導演的"完整版"
不過, 這片導演版依然放在桌前好幾個月


這下為了幫忙看字幕, 終於要看了
請在台灣受大學教育, 住台灣快20年的二姐
幫忙看, 打算各自看完後
再來比對個人覺得翻譯較有問題的對白,
根據同學們一致的說法, 導演版劇情較完整,
Helen 是個凡事喜歡把來龍去脈弄個清清楚楚的人
想說先看完導演版再來看普通版吧~ 依常理判斷
剪接過的不就是剪掉片段, 其他的都一樣嗎??
妙的是手上的導演版只有一片, 於是拿了普通版給二姐


片子真是有夠長, 可這次不是看片娛樂, 而是考驗聽力
聽著聽著有問題的就要按暫停, 寫下來, 再繼續按play
就這樣一部片看了4-5 個小時, 好了,等到某個夜晚
我們倆通電話要確認應該更正的對白時,
才驚訝地發現...
Oh, my god.....
這兩個版本的翻譯竟然出自不同人的手筆
因為遣詞用字不同
(有一個版本很可能是來自有廣東話背景的華人,
把鴨肉粿條 翻成 鴨粉湯) Helen 這下可是欲哭無淚了


因為這表示我看的導演版所寫下的校正都沒用了
要上演的是普通版啊~~ 電話也不用再談了,
把普通版再照樣來一遍吧, 這次的校訂工夫更細了,
同時開三個視窗, 一個看片,
另一個看二姐修正的中文文稿
第三個看泰文+ 英文版字幕


泰文字幕字超小的, A4 的紙 30多頁,
雖說每句都隔行, 還是很多很多


我們把有問題的原句用黃色Highlight,
把建議更正的對白在後面用紅字寫出來,
建議修改的約有80多句
比如:
A.) 一開始的小男生坐在門口鬧脾氣說的話
00:01:48 不想 為什麼我要搬 ---> 不想,去幹麼
(原譯不合泰文原文)


B.) 阿嬤對小孫子說的話
00:05:54, 我來教你怎麼彈 ------> 他是這樣彈的
(同上)


C.) 一群男生在廁所欺負男主角
00:08:05, 你的小雞雞有多大 讓我們瞧瞧吧---> 小弟弟
(較文雅, 也較符合現代口語)


D.) 母親去學校接棟時, 在車裡問兒子
00:30:07, 你真的有去上課嗎 ------> 你真的有去補習嗎
(เรียนพิเศษ 是補習而非上課)


E.) 片尾棟幫媽媽掛聖誕小偶人
02:08:44, 如果我放上之後妳不喜歡 我怕妳又要生氣了
-----> 如果我掛上去之後妳不滿意 你就會說我.
02:09:22, 你就選擇 你最喜歡的吧
------>選擇你認為最好吧
( 這句很重要, 因為牽涉到全片主軸 )
=========================================


比較特別的是女配角名叫: Deng
原譯翻成"紅", 當然, Deng 是紅色沒錯,
不過這個字顯然來自中文的"丹" ,
" 丹" 作為名字, 男女通用,
我建議改成"丹" , 音義兩兼顧, 不過他們並沒有採用
而據說是把"紅" 給成"虹"--- 理由是這樣較女性化


事後詢問他們關於建議修正對白的看法,
他們說採用幾成而已 (也不知道是哪幾成呢??
由於算義務幫忙, 加上也忙
也就沒力氣再去作最後確認了,
所以, 中文翻譯如果還有什麼不符原文的翻譯,
不可以說已經經過目的達or Helen 校訂過的喔~
因為我們雖盡了力, 幫了忙,
最後並沒有全照我們的建議作修正呢~ )
=======================================


會走上口譯& 翻譯真是始料未及,
(另成一篇---"談翻譯")

13 則留言:

  1. 說真的這部電影其實滿多種翻譯版本的@@"
    不過我很好奇得是...
    TONG在MEW家睡一晚後,回到他家,TONG他媽媽看到TONG有一封簡訊(他老媽在外找他一晚後那幕),那個簡訊打啥??
    我很想知道....0.0..
    黑冷老師假如你知道的話,可以告訴我答案嗎??
    還有希望你可以在台中開班..0.0

    回覆刪除
  2. Dear Ajan Helen
    辛苦了~
    努力學字母中
    以您加上Ajan Erik的高深功力為目標~~^^

    回覆刪除
  3. 我記得沒錯的話 那封簡訊打的是“回家注意安全,Mew”
    然後Tong留給Mew的字條是寫“你還在睡 就沒有吵你”
    不過這是我手中版本的翻譯啦
    還是要看Ajan Helen那邊有沒有更精闢的見解啦

    回覆刪除
  4. 老師只能說您辛苦啦, 有時候太會幫人想, 麻煩的也只是自己, 幫忙歸幫忙, 不過還是需要有專業的堅持!

    回覆刪除
  5. 嘿嘿老師阿
    你不小心洩漏了二姊的年齡
    在台灣念大學,在台灣住了20多年
    這表示。。。
    二姊。。。你是歐雷用喝的唷?怎麼看起來這麼年輕

    另外,我看普版的,覺得沒啥問題哩,哈哈,可能因為我都在注意帥哥美女

    嘿嘿老師,你真的很認真哩。。。真仔細
    果然會成功

    回覆刪除
  6. 星期日去看了,師哥美女很好看
    音樂很好聽,還分心注意翻譯得美不美(哈~~)

    不太能接受電影最後一句的翻譯,Tong跟mew所説的:
    [我不能當你男朋友,但不表示我不喜歡你]
    這句字配合電影情節聽起來很唐突,
    不知道原文的意思是如何啊?

    回覆刪除
  7. 回應上一篇

    如果沒聽錯的話 Tong說 我不能當你的Feng了
    Feng在泰文裡就是男友或女友這種 情人身份的意思
    呵呵 我覺得不唐突ㄋㄟ 他們的確是小情人...
    (唉唷唷 又想哭了)

    回覆刪除
  8. Helen 老師我有疑問!

    童年時期的Tong幫Mew打架之後回到家
    爸媽看到他眼睛烏青 最後一幕媽媽問
    真的是足球打到? Tong說是
    然後爸爸就接著說 "另一邊也是這樣想嗎?"
    (這句子好像是這樣...) 請問爸爸是啥意思啊?
    是不是有翻譯上的問題?

    回覆刪除
  9. To:Yeoh(八月新生)

    "愛在暹羅" --- 02:22:59

    泰:
    เราคงคบกันเป็นแฟนไม่ได้
    (rao kong kob gan ben fen maiˋdaiˋ)
    แต่ก้อ...ไม่ได้แปลว่าเราไม่ได้รักมิวนะ
    (deˇ go... maiˋ daiˋ ble waˋ rao maiˋ dai ˋrak miu~ na~)

    原始中文字幕:
    我不能作你的男朋友...
    但這不代表我不愛你 謬

    中譯: by Helen
    我們恐怕不能當情人......
    但....這不就代表我沒愛謬哪

    註:
    ไม่รัก 不愛
    ไม่ได้รัก, 不曾愛or 沒有愛過
    以片中情境可解釋為"不是沒愛謬"
    or 不是沒愛過謬哪"


    ** 泰文資料引自原始字幕

    回覆刪除
  10. To Karen:

    "愛在暹羅" --- 00:10:06

    泰:
    เอาอีกข้างไม๊ ...( ao eakˇ kangˋmai~?)

    原始字幕:
    另一邊也想一樣嗎?

    中譯: by Helen
    另一邊也要嗎?

    ** 泰文資料引自原始字幕

    回覆刪除
  11. "另一邊也要嗎?"
    是不是表示爸爸開玩笑恐嚇他
    你再說謊另一邊也補你一個烏青?
    (呵呵)

    戲裡有一段阿瑩被媽媽罵之後跑到Mew家裡
    然後暗示Mew可以當他女朋友
    這時傳來媽媽的呼聲 "阿瑩 may may dern lai"
    如果沒聽錯 這句應該是潮州話 (我爸是潮州人啦)
    表示 "阿瑩 快點回來" (那個dern lai很像台語)
    可是電影中翻譯成 "阿瑩 你在哪裡"

    嘿嘿 我真的看的很入戲啊@_@

    回覆刪除
  12. Yeoh(八月新生)2008年10月1日 上午8:21

    謝謝Helen老師及可愛同學的解答
    我還要更加努力才行啊^^
    向初級二邁進!

    回覆刪除
  13. "另一邊也要嗎?"

    我是這樣想的

    棟他們是基督徒, 還是天主教徒, 不知
    但聖經不是有說嗎?
    當別人打你的右臉, 你要送上左臉也讓他打

    所以是不是右眼烏青, 左眼也要一起烏青?
    算是一點諷刺吧?!

    不知對不對, 只是我的想法

    回覆刪除