幾個星期前, 去年初來目的達上過一期課的冠中
來電說想請我幫忙看"愛在暹羅"的中文字幕有無問題,
我對冠中印象很好, 一口就答應了
早在去年底, 喵~就把一整本劇照+筆記本+DVD 的
Love of Siam 借給我了, 只是一直放在桌前沒看
電影達人Ken 幾個月前高興的說, 老師我燒導演版給你
原來這部片有分經過剪接的"普通版"跟導演的"完整版"
不過, 這片導演版依然放在桌前好幾個月
這下為了幫忙看字幕, 終於要看了
請在台灣受大學教育, 住台灣快20年的二姐
幫忙看, 打算各自看完後
再來比對個人覺得翻譯較有問題的對白,
根據同學們一致的說法, 導演版劇情較完整,
Helen 是個凡事喜歡把來龍去脈弄個清清楚楚的人
想說先看完導演版再來看普通版吧~ 依常理判斷
剪接過的不就是剪掉片段, 其他的都一樣嗎??
妙的是手上的導演版只有一片, 於是拿了普通版給二姐
片子真是有夠長, 可這次不是看片娛樂, 而是考驗聽力
聽著聽著有問題的就要按暫停, 寫下來, 再繼續按play
就這樣一部片看了4-5 個小時, 好了,等到某個夜晚
我們倆通電話要確認應該更正的對白時,
才驚訝地發現...
Oh, my god.....
這兩個版本的翻譯竟然出自不同人的手筆
因為遣詞用字不同
(有一個版本很可能是來自有廣東話背景的華人,
把鴨肉粿條 翻成 鴨粉湯) Helen 這下可是欲哭無淚了
因為這表示我看的導演版所寫下的校正都沒用了
要上演的是普通版啊~~ 電話也不用再談了,
把普通版再照樣來一遍吧, 這次的校訂工夫更細了,
同時開三個視窗, 一個看片,
另一個看二姐修正的中文文稿
第三個看泰文+ 英文版字幕
泰文字幕字超小的, A4 的紙 30多頁,
雖說每句都隔行, 還是很多很多
我們把有問題的原句用黃色Highlight,
把建議更正的對白在後面用紅字寫出來,
建議修改的約有80多句
比如:
A.) 一開始的小男生坐在門口鬧脾氣說的話
00:01:48 不想 為什麼我要搬 ---> 不想,去幹麼
(原譯不合泰文原文)
B.) 阿嬤對小孫子說的話
00:05:54, 我來教你怎麼彈 ------> 他是這樣彈的
(同上)
C.) 一群男生在廁所欺負男主角
00:08:05, 你的小雞雞有多大 讓我們瞧瞧吧---> 小弟弟
(較文雅, 也較符合現代口語)
D.) 母親去學校接棟時, 在車裡問兒子
00:30:07, 你真的有去上課嗎 ------> 你真的有去補習嗎
(เรียนพิเศษ 是補習而非上課)
E.) 片尾棟幫媽媽掛聖誕小偶人
02:08:44, 如果我放上之後妳不喜歡 我怕妳又要生氣了
-----> 如果我掛上去之後妳不滿意 你就會說我.
02:09:22, 你就選擇 你最喜歡的吧
------>選擇你認為最好吧
( 這句很重要, 因為牽涉到全片主軸 )
=========================================
比較特別的是女配角名叫: Deng
原譯翻成"紅", 當然, Deng 是紅色沒錯,
不過這個字顯然來自中文的"丹" ,
" 丹" 作為名字, 男女通用,
我建議改成"丹" , 音義兩兼顧, 不過他們並沒有採用
而據說是把"紅" 給成"虹"--- 理由是這樣較女性化
事後詢問他們關於建議修正對白的看法,
他們說採用幾成而已 (也不知道是哪幾成呢??
由於算義務幫忙, 加上也忙
也就沒力氣再去作最後確認了,
所以, 中文翻譯如果還有什麼不符原文的翻譯,
不可以說已經經過目的達or Helen 校訂過的喔~
因為我們雖盡了力, 幫了忙,
最後並沒有全照我們的建議作修正呢~ )
=======================================
會走上口譯& 翻譯真是始料未及,
(另成一篇---"談翻譯")
說真的這部電影其實滿多種翻譯版本的@@"
回覆刪除不過我很好奇得是...
TONG在MEW家睡一晚後,回到他家,TONG他媽媽看到TONG有一封簡訊(他老媽在外找他一晚後那幕),那個簡訊打啥??
我很想知道....0.0..
黑冷老師假如你知道的話,可以告訴我答案嗎??
還有希望你可以在台中開班..0.0
Dear Ajan Helen
回覆刪除辛苦了~
努力學字母中
以您加上Ajan Erik的高深功力為目標~~^^
我記得沒錯的話 那封簡訊打的是“回家注意安全,Mew”
回覆刪除然後Tong留給Mew的字條是寫“你還在睡 就沒有吵你”
不過這是我手中版本的翻譯啦
還是要看Ajan Helen那邊有沒有更精闢的見解啦
老師只能說您辛苦啦, 有時候太會幫人想, 麻煩的也只是自己, 幫忙歸幫忙, 不過還是需要有專業的堅持!
回覆刪除嘿嘿老師阿
回覆刪除你不小心洩漏了二姊的年齡
在台灣念大學,在台灣住了20多年
這表示。。。
二姊。。。你是歐雷用喝的唷?怎麼看起來這麼年輕
另外,我看普版的,覺得沒啥問題哩,哈哈,可能因為我都在注意帥哥美女
嘿嘿老師,你真的很認真哩。。。真仔細
果然會成功
星期日去看了,師哥美女很好看
回覆刪除音樂很好聽,還分心注意翻譯得美不美(哈~~)
不太能接受電影最後一句的翻譯,Tong跟mew所説的:
[我不能當你男朋友,但不表示我不喜歡你]
這句字配合電影情節聽起來很唐突,
不知道原文的意思是如何啊?
回應上一篇
回覆刪除如果沒聽錯的話 Tong說 我不能當你的Feng了
Feng在泰文裡就是男友或女友這種 情人身份的意思
呵呵 我覺得不唐突ㄋㄟ 他們的確是小情人...
(唉唷唷 又想哭了)
Helen 老師我有疑問!
回覆刪除童年時期的Tong幫Mew打架之後回到家
爸媽看到他眼睛烏青 最後一幕媽媽問
真的是足球打到? Tong說是
然後爸爸就接著說 "另一邊也是這樣想嗎?"
(這句子好像是這樣...) 請問爸爸是啥意思啊?
是不是有翻譯上的問題?
To:Yeoh(八月新生)
回覆刪除"愛在暹羅" --- 02:22:59
泰:
เราคงคบกันเป็นแฟนไม่ได้
(rao kong kob gan ben fen maiˋdaiˋ)
แต่ก้อ...ไม่ได้แปลว่าเราไม่ได้รักมิวนะ
(deˇ go... maiˋ daiˋ ble waˋ rao maiˋ dai ˋrak miu~ na~)
原始中文字幕:
我不能作你的男朋友...
但這不代表我不愛你 謬
中譯: by Helen
我們恐怕不能當情人......
但....這不就代表我沒愛謬哪
註:
ไม่รัก 不愛
ไม่ได้รัก, 不曾愛or 沒有愛過
以片中情境可解釋為"不是沒愛謬"
or 不是沒愛過謬哪"
** 泰文資料引自原始字幕
To Karen:
回覆刪除"愛在暹羅" --- 00:10:06
泰:
เอาอีกข้างไม๊ ...( ao eakˇ kangˋmai~?)
原始字幕:
另一邊也想一樣嗎?
中譯: by Helen
另一邊也要嗎?
** 泰文資料引自原始字幕
"另一邊也要嗎?"
回覆刪除是不是表示爸爸開玩笑恐嚇他
你再說謊另一邊也補你一個烏青?
(呵呵)
戲裡有一段阿瑩被媽媽罵之後跑到Mew家裡
然後暗示Mew可以當他女朋友
這時傳來媽媽的呼聲 "阿瑩 may may dern lai"
如果沒聽錯 這句應該是潮州話 (我爸是潮州人啦)
表示 "阿瑩 快點回來" (那個dern lai很像台語)
可是電影中翻譯成 "阿瑩 你在哪裡"
嘿嘿 我真的看的很入戲啊@_@
謝謝Helen老師及可愛同學的解答
回覆刪除我還要更加努力才行啊^^
向初級二邁進!
"另一邊也要嗎?"
回覆刪除我是這樣想的
棟他們是基督徒, 還是天主教徒, 不知
但聖經不是有說嗎?
當別人打你的右臉, 你要送上左臉也讓他打
所以是不是右眼烏青, 左眼也要一起烏青?
算是一點諷刺吧?!
不知對不對, 只是我的想法